|
|
Возвращение к истокамИрина БУТЯЕВА. Много ли вы читаете? Нет-нет, не детективы, не любовные романы, а классику? Не только русскую, но и эстонскую. А знаете ли издательства, которые выпускают книги эстонских писателей и поэтов? Я не знала, пока меня не познакомили с Валентиной КАШИНОЙ.Валентина Кашина - директор издательства KPD - "Kodumaa - Родной дом". На какие книги, на что конкретно ориентировано издательство, я и попросила ее рассказать. "Издательство KPD существует год с небольшим. У всех наших эстонских издательств, согласно проведенному исследованию, есть своя специфика и тенденция развития. Она заключается, в частности, в том, что русскоязычных издательств мало, можно сказать - очень мало. С одной стороны, есть некая закономерная пропорция, а с другой - в издательском деле Эстонии должны быть те особенности, которые не могут удовлетворить издательства Москвы, Санкт-Петербурга и другие. Просто русская книга - это одно, а русская книга в Эстонии - это совсем другое. Как формируется издательское дело здесь, в Эстонии? Есть некоторые проблемы. Во-первых, маленье тиражи продать большой тираж здесь невозможно. Пятьсот - тысяча экземпляров одного наименования - капля в море. Книгоиздание - если не сказать, что это убыточное дело, то можно выразиться и по-другому: любой издатель в Эстонии находится на грани фола. Организовать полный сбыт какой-то книги практически невозможно. Во-вторых, определить читательскую зону сбыта тоже непросто. Поэтому почти нет издательств, которые имеют перспективную издательскую стратегию и соответствующую этой стратегии тактику. Нет издательства, которое полноценно ориентировалось бы на массового читателя. Я не говорю об издательствах, которые выпускают учебники. Они-то имеют гарантированный бизнес. Потеряли мы и традицию серийных изданий. Таковых почти нет, а те, которые и есть, неизвестны читателю. Потому что нет массового читателя! При создании нашего издательства мы исходили из посыла, что хотим издавать те книги, которые нужны многим, в том числе - молодежи. Это книги, которые приближены к школьному образованию, но они являются художественными. Так возникла серия книг "Kodumaa - родной дом". Мы изучили положение дел в школьных библиотеках и библиотеках Министерства культуры. Что бы ни говорили о них, лучше один раз увидеть, чем услышать. Изучили и пришли в ужас - настолько положение дел не соответствует жизненной практике. В библиотеках нам говорят: "Таммсааре - есть, Крейцвальда - как...". Но мы определили для себя аж 150 изданий, который необходимо издать. Последний раз классики эстонской литературы издавались на русском языке в 1991 году. Как издатели мы увидели огромный ком проблем. Таммсааре - самый читаемый, самый известный из писателей. "Правда и справедливость - пятитомный роман-эпопея, два из которых входят в гимназическую программу. А вот второй том "Индрек" на русском языке не печатался 33 года! Последний раз он был лишь в собрании сочинений. А кто будет читать собрание сочинений?! И никто со школьника и не спрашивает... А ведь как важно в школе дать писателя вовремя. Надо и сказки Крейцвальда читать тогда, когда ты интересуешься сказками вообще, тогда души коснется. Я, как издатель, делю прогрессивное человечество не по половому признаку, не по партийному, ни по какому другому, а на читающих и нечитающих! Если человек когда-либо берет в руки книгу - он будеть читать всегда и на любом языке. И только рафинированный читатель, который совершенствуется, а мы предполагаем, что нашим любимые чада будут совершенствоваться, подходит к выбору книги с претензиями. А почему мы хотим, чтобы до детей доходили наши слова и мысли, чтобы они умели разбираться в жизни? Чтобы не закрылись от мира томиком каких-либо стихов и стали книжными дураками... Мы намеренно решили выпустить серию, чтобы читатель узнавал уже по обложке, что это книга для него, что это тот самый ряд идет из книги в книгу. У нас каждая книга открывается портретом писателя. Потом следует полноценная статья о жизни и творчестве писателя. Эти статьи написаны людьми, которые прекрасно знают эстонскую культуру и русский язык. У нас в редколлегии три "кита", трое маститых мужчин. Один из них - Рейн Вейдеманн, который был духовным отцом серии, выпущенной к стодвадцатилетию Таммсааре. Он пассионарный человек, он вездесущ, бессребреник, как все интеллигенты. Все, кто работает над нашими книгами, - удивительные люди. Юло Туулик - авторитетнейший из писательской братии и профессор Сергей Геннадьевич Исаков из Тартуского университета. Их рекомендации, советы, участие имеют огромное значение. В каждом из наших изданий есть такие вещи, которые не исполнялись прежде. Скажем, двухтомник Таммсааре "Избранное" проиллюстрирован фотоматериалами о жизни писателя. Есть там и библиография на эстонском и русском языках. Большое подспорье и для учителя, и для учеников. Часит текстов напечатано и на эстонском языке. Над нашими книгами работают замечательные эстонские художники. Первый художник-современник Яан Таммсаар. В рейтинге художников он в десятке лучших - на третьем месте. Есть художник, который считается классиком-иллюстратором Таммсааре - это Херальд Эльм и есть питерский художник Роман Кашин. Понимаете, русский читатель более эмоциональный, ему необходимы зрительные образы. Пятая книга - книга Крейцвальда, а шестая - "Антология эстонской поэзии". В ней представлено более 50 поэтических имен. Очень достойные переводы. О каждом из поэтов есть статьи, написанные профессионалами высокого уровня - преподавателями русских кафедр Таллиннского педагогического и Тартуского университетов. В этот же сборник включены и поэты эстонского зарубежья, которых русский читатель не знает вообще". Две недели назад у издательства состоялась презентация и небольшой книжечки из новой серии "Урок". Но, уточнила моя собеседница, это совсем не школьный урок. Знания, собранные в этой серии, совсем не вписываются в рамки школьных занятий, они, скорее, за рамками. Это - знание, повторение, возвращение... Каждая книга имеет и подзаголовок, например, "урок русского литературного языка". В каждой из таких книг материалы и на русском, и на эстонском языках. Последняя книжечка, которую Валентина представляла широкой публике, называется "Рождество". Эстонское и русское. Приметы, обычаи, традиции, пословицы, поговорки, мифы, сказки - все это собрано в красочно оформленной, безумно интересной и небольшой книжечке. До нее были "Пасха" и "Иванов день". Как вы уже поняли, там есть все обо всем. Даже даны рецепты праздничных национальных блюд, игры, развлечения... И тоже на двух языках, в зеркальном отражении! Две культуры, две истории, две параллели. Такие книжки заменяют собой небольшую энциклопедию, которая всегда с собой. А на последней странице издатели всегда помещают портрет автора и небольшое CV. Между прочим, все три эти книги, вернее эстонскую их часть, написала историк-этнограф Национального парка "Рокка-аль-Маре" Марика Таммъярв. Была издана и необходимая всем брошюра - "Деловое письмо на эстонском языке". Нет никакого другого пособия, которое бы подробно объясняло, как и что должно составляться. А подзаголовок у этой незаменимой книги - "Урок делового общения". Самое главное в ней, подчеркнула Валентина, постановление, которое регламентирует транскрипцию русских имен и фамилий. Это тоже чрезвычайно важно для правильного заполнения документов и прочих деловых бумаг. Что ж, на уже изданном работа издательства "Kodumaa - родной дом", конечно же, не остановилась. Впереди интересные и познавательные новые книги, новые серии, да и продолжение тех серий, которые уже существуют. Думаю, что уже выпущенная литература пришлась по вкусу любителям чтения. И вполне может быть, что благодаря столь красивому дизайну почитателей у этого молодого издательства прибавится. Фото Александра ПРИСТАЛОВА.
|