20
марта

Обратно

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ УЧИТЬ СПЕЦИАЛИСТОВ

То, что в Эстонии эстонский язык – священная корова, ясно — где же ему еще быть священной коровой, как не в Эстонии? Однако на пользу ли стране впадать в крайности? Эстонский писатель позволил себе поратовать за русский язык – разговоров на неделю. Банкир высказался в пользу английского – ату его, ату! В последнем номере университетской газеты ТТУ опубликована статья директора Института электроники профессора Тоомаса Ранга о глобализации и конкурентоспособности в университетском мире, в которой профессор рассматривает Эстонию в контексте мировой образовательной системы, а в качестве контрпримера приводит соседнюю Финляндию. Давайте разберемся без шума и крика – какие веяния сейчас в сфере высшего образования и, в общем, так ли уж был не прав иностранный банкир?

Доктор технических наук профессор Раймо КАНТОЛА, Хельсинкский технологический университет: «ЯЗЫК — ЭТО ПРОСТО СРЕДСТВО»

— Какова ситуация с языком преподавания в университетах и политехникумах Финляндии?

— У нас в Технологическом университете дело обстоит следующим образом: по закону преподавание ведется на финском и шведском языках, на практике же мы преподаем на финском, очень мало – на шведском и довольно много – на английском. Это связано с тем, что цель учебы после получения магистерской степени — защита докторской диссертации, и, как правило, для этого следует иметь пакет публикаций. Научные же журналы в мире выходят в основном на английском языке. Таким образом, студентов надо учить правильно и красиво излагать свои мысли на английском – так что эти курсы у нас ведутся на английском языке.

Кроме того, у нас есть несколько программ подготовки магистров: эти программы рассчитаны на два года, преподавание ведется на английском языке, студенты набираются на уровне бакалавра и из самых разных стран, т.е. мы набираем финнов, эстонцев, русских, французов, китайцев… Больше половины заявлений – из Китая, однако китайцев часто подводит уровень разговорного английского.

— Кто у вас читает лекции?

— Финские профессора.

— На английском языке?

— Да. Это что касается тех преподавателей, которые у нас уже имеются. Когда у нас есть возможность нанимать преподавателей, для которых родной язык – английский, мы ею пользуемся.

— То, что ваши профессора читают курсы на английском языке, не вызывает никаких официальных протестов?

— Мы делали эти программы по заданию Министерства образования. Несколько лет назад Министерство образования поставило задачу расширить подготовку специалистов в области связи и информационных технологий. Нам дали квоту – принять около 50 человек иностранцев, и была альтернатива – либо вдолбить этим иностранцам в течение года финский язык и затем учить их на финском, либо взять такой язык, какой они уже знают. Мы решили, что первый вариант для иностранных студентов будет непривлекательным, и они просто не поступят – то есть мы лишимся хороших студентов. И тогда мы решили, что программу надо делать на английском языке.

— Насколько важен для университета такой аспект, как привлечение иностранных студентов?

— В настоящее время государства Европейского союза ведут переговоры о гармонизации научных степеней, начиная от бакалавра и магистра. Предполагается сделать по всей Европе единую систему: 3 года – обучение на бакалавра, затем 2 года – на магистра, еще 3 или 4 года – на доктора, независимо от области науки. В эту сторону движется и развитие в Финляндии: сейчас у нас принимают сразу на 5-летнюю программу магистра, и бумаги о получении степени бакалавра мы не даем. В будущем же предполагается, что студент сначала получит степень бакалавра и затем сможет решать, куда ему поступить на магистра – в пределах всего Европейского союза. То есть финн, к примеру, может делать магистерскую работу во Франции, а англичанин может решить, что самая интересная магистерская программа предлагается в Финляндии, и поедет в Финляндию. Это возможно только в том случае, если достаточное количество программ в различных странах Евросоюза преподается на английском языке.

— Могут ли финские студенты поступить на курс, где преподавание ведется на английском языке?

— В тех областях, где позволят преподавательские ресурсы, программы читаются параллельно на финском и английском языках. Если же преподавательские ресурсы этого не позволяют – курс читается только на английском. И предметы из этого курса вполне могут входить в программу финского студента. До сих пор финские студенты не очень «возникали» против преподавания на английском – они, в общем-то, уже привыкли к тому, что учебники так или иначе на английском языке, и английский им, конечно, необходим, если они хотят быть профессионалами в своей области, если они хотят идти дальше в науку или работать, к примеру, в какой-то другой стране. Да и у нас в глобальных компаниях, например в Nokia, официальный язык – английский.

— Скажите, по вашему мнению, преподавание на английском скажется каким-то образом на сохранении финского языка?

— Это очень глубокий вопрос. Естественно, национальная культура, и в том числе язык, должны сохраниться, но в практическом контексте — если какой-то язык нужен, то он нужен, какой тут может быть разговор? Это просто средство добиться своей цели.


Профессор Тоомас РАНГ, директор Института электроники Таллиннского технического университета: «НУЖНО УЧИТЫВАТЬ, С КЕМ КОНКУРИРУЕШЬ»

— Профессор Ранг, хотелось бы узнать лично ваше мнение: следует ли Эстонии финансировать университетские курсы на английском языке для своих студентов?

— Если вы хотите знать лично мое мнение, то вообще-то да: я считаю, что эстонское государство могло бы поддерживать также и обучение на английском языке, потому что в каком-то смысле это повысит конкурентоспособность наших людей. Естественно, я понимаю, что денег у государства не так много, но, повторяю, государство могло бы на это пойти, если будут средства.

— Большая часть технической литературы, особенно для студентов высокой ступени — магистрантов, докторантов, – и так уже на английском языке. И разработки ведутся в основном на английском…

— Да, литература для верхней ступени высшего образования — на английском языке, особенно в области информационных технологий, электроники, науки о материалах. Есть определенные области, где много литературы идет на русском языке, однако будем честны: большая часть материалов — на английском, и не в нашей власти изменить положение дел. С этим нужно считаться, нравится нам это или нет.

Таким образом, очевидно, что на магистерском и докторском уровнях люди должны быть способны читать на английском языке, общаться на нем, представлять доклады на конференциях, понимать приезжих ученых, лекторов, профессоров и т. д. Без этого никак. И если мы хотим, чтобы нас заметили, то, по-моему, докторские работы – по крайней мере, в технических областях — могли бы выполняться на английском языке. Так делают в Швеции, так делают в Финляндии.

— Могут ли учителя, профессора сами что-то предпринять, чтобы отстоять подобную точку зрения?

— Почему нет? Насколько мне известно, читать лекции на английском не запрещено. Если профессор может читать лекции на английском, то такой вариант не исключен. К примеру, все слайды к моим лекциям выполнены на английском языке. Хочешь — не хочешь, но, по крайней мере, в нашей области – инфотехнологиях – лекционный материал частично идет на английском. Ведь если дополнительный материал на английском, то это само по себе обязывает студента как-то владеть языком. И я не вижу ничего плохого, если при этом лекция или даже весь курс – почему нет? — читается на английском. Это только на пользу.

— Никто вам этого не запрещает делать – к примеру, языковая инспекция?

— Естественно, следует договариваться со студентами – ведь у одних уровень знания языка повыше, у других пониже. Если сейчас на уровне бакалавра – не магистра! — они говорят, мол, извините, но мы пока не владеем языком в достаточной степени, пусть важные темы будут читаться на эстонском, — то я не вижу в этом проблемы.

Обсуждая проблему, следует ли Эстонии иметь больше англоязычных образовательных программ, вопрос надо ставить следующим образом: с кем конкурирует Таллиннский технический университет? Внутри Эстонии у ТТУ серьезных конкурентов нет, чему есть очень простое объяснение: подготовка по техническим специальностям требует хорошей лабораторной базы, а это очень дорого стоит. У нас эта база есть, это результат 40-50-летнего развития. У нас есть конкуренты в Хельсинки, Стокгольме, Копенгагене, также в Риге и до определенной степени – в Санкт-Петербурге. И если мы выходим на международный рынок, то мы должны занять на нем определенную нишу, чтобы иностранные студенты пришли именно к нам, а не поехали в Хельсинки, или в Санкт-Петербург, или в Стокгольм.

— А как же чистота и сохранность эстонского языка?

— Государственный язык Эстонии – эстонский, и на этом вопрос закрыт. Понятно, что наша задача как учителей – если мы, к примеру, читаем студентам лекции на английском – мы должны предоставлять им этот же материал на эстонском языке. От этого мы никуда не уйдем.


Елизавета ГАВРИЛОВА

ХЕЛЬСИНКИ — ТАЛЛИНН

P.S. Как видите, даже полемики не получилось: мнения специалистов по языковому пункту совпадают. Может, вместо того, чтобы очередной раз перекраивать систему школьного образования, нашим политикам следует прислушаться к мнению практиков? Ведь тысячу раз правы дальновидные профессора. В государстве высшего образования официальный язык – английский, хотим мы этого или нет. И магистры и докторанты будут там, где хорошие и доступные программы преподаются на понятном им языке. Не упустить бы время.


2009







Архив
предыдущих номеров

script