|
|
Необычные приключения японцев в РоссииЮрий ЗИНИН. Волею судьбы эти люди пережили удивительные приключения, которые и сегодня поражают воображение. В конце 1793 года они на борту шхуны "Вакумия мару" в составе экипажа из 16 человек вышли с грузом риса и других товаров из японского порта Исиномаки на тихоокеанском побережье в каботажное плавание. В открытом море на судно обрушился сильнейший тайфун, и в результате оно потеряло паруса и мачту. В течение полугода шхуну, потерявшую управление, как щепку носило по просторам Тихого океана, пока судно с обессилившим экипажем не прибило к одному из островов Алеутского архипелага. Потерпевшие кораблекрушение сошли на этот остров, где натолкнулись на агентов существовавшей тогда Русско-американской торговой компании. На ее судне японцев доставили в порт Охотск на побережье Российской империи, далее их перевезли вглубь России, в сибирские города - Якутск и Иркутск, в последнем они прожили долгих восемь лет. Некоторые из них приняли православие, среди них Гонза, который написал первый учебник японского языка для русских и словарь к нему, несколько человек умерли. В 1803 году император России Александр 1 принял группу из оставшихся в живых соотечественников в своем дворце в Санкт-Петербурге. Четверо из них изъявили желание вернуться на родину. В том же году они отплыли на борту русского парусника "Надежда" из Кронштадта (порт на Балтике рядом с Санкт-Петербургом), который совершил первую русскую кругосветную экспедицию. 16 месяцев продолжалось путешествие японцев на корабле, который пересек Атлантический океан, обогнул мыс Горн, посетил Гавайские острова и прибыл в порт Нагасаки. Здесь японских граждан передали местным властям. Япония в то время была страной, практически полностью закрытой для внешнего мира, и четверых соотечественников встретили так, как сегодня встретили бы космонавтов, вернувшихся из полета на Марс. Специальная комиссия долгие месяцы опрашивала путешественников. В результате через три года, в 1807 году, на свет появилась большая рукопись на японском языке под названием "Канкай Ибун" ("Замечательные факты о морском окружении Земли"). Она представляет собой хронологический рассказ японцев об их приключениях и странствиях: от морского бедствия, в которое они попали, до жизни в России и кругосветного путешествия по пути обратно на родину. В 16 свитках труда содержится скрупулезное описание их почти десятилетнего пребывания в России, включая природу, географию, хозяйство, ремесла, устройство и тогдашних порядков в стране. В них также изложены сведения японцев о занятиях, традициях, одежде, пище, быте русских людей: от простых крестьян до царского дворца, в которых их принимал русский император. Рукопись содержала также русско-японский словарь, составленный путешественниками и разбитый по тематическим рубрикам. Рукопись "Канкай Ибун" ныне известна в нескольких копиях, которые хранятся в библиотеках разных стран: Японии, Великобритании и России. Российская копия этого труда под регистрационным номером С 191 находится в санкт-петербургском филиале Института востоковедения РАН. Ее тексты сопровождают красочные рисунки, иллюстрирующие то, что видели японцы во время их морских плаваний, одиссеи по России, и выполненные художниками со слов свидетелей. "Рукопись "Канкай Ибун" - важный источник для изучения русско-японских отношений периода так называемых закрытых дверей в истории нашего соседа - Японии, сказал в интервью корреспонденту РИА "Новости" видный российский японист Владислав Горегляд. До сих пор загадка, как одна из ее копий попала в Россию. Ее страницы несут штамп посольства Японии в Российской империи в виде хризантемы, но в архиве нет данных о дате и обстоятельствах приобретения этой рукописи институтом. Однако можно предположить, что манускрипт был подарен Азиатскому музею - (предшественнику нынешнего Института) в 1918 году. Тогда японское посольство подобно другим иностранным миссиям переехало из Петрограда в Москву при переводе столицы Советской России в Москву. 30 лет назад я издал небольшую часть "Канкай Ибун" с русско-японским словарем, составленным японскими моряками. Сейчас я завершил полный перевод на русский язык этого уникального документа объемом в 500 страниц. При этом я работал с копиями, находящимися как у нас, в России, так и в Японии во время своей недавней научной командировки. Надеюсь, что ее перевод в скором будущем выйдет отдельной книгой в нашей стране. Эта рукопись долгое время была источником знаний и представлений как японских официальных кругов, так и общественности о России. Свидетельства японцев, долго живших в России и оставивших свой след в истории связей между нашими народами и странами, заслуживают отдельного издания."
|