|
|
Почем фунт рекламыК "мусорной почте" - рекламе в почтовых ящиках - мы уже привыкли и переправляем ее, кто спокойно, а кто нервически, из ящика почтового прямо в мусорный. Но из этого правила есть, как минимум, одно исключение, представителем которого является автор этих строк.Исключительность моя заключается в том, что я не выбрасываю рекламу, а внимательно ее читаю. Некоторые любопытствующие тоже, может быть, прочитывают эти бессмертные тексты, но опять же, ознакомившись, расстаются с ними. А я коллекционирую. Потому как среди этого рекламного моря разливанного попадаются такие островки остроумия, такие рифы человеческой глупости, что тяжкий труд прочтения этих листовок, буклетов, флайеров и прочих "двигателей торговли" окупается сторицей. Речь пойдет о рекламе на русском языке в Эстонии. В 99 случаях из ста - это переводы с эстонского на русский. Здесь я не хочу углубляться в дебри особенностей перевода именно рекламного текста, когда реалии, удачно обыгрываемые авторами эстонского текста и ничего не говорящие русскому читателю, переводятся слово в слово, и получается не реклама и даже не черт знает что, а только сбоку бантик. Пусть это будет на профессиональной совести тех, кто заказывает и утверждает такие убогие переводы. Я просто хочу вас порадовать некоторыми перлами. А заодно заказчики переводов рекламы, глядишь, и поймут, что не зря Союз переводчиков рекомендует за каждое переведенное рекламное предложение просить по двести крон - речь идет о действительно рекламных предложениях (слоганах), а не просто рекламном тексте.
Переводная реклама обманываетНерадивость переводчика или незнание языка, на который он переводит, нередко приводит к тому, что потребителя, как это теперь говорят, обувают, короче, разводят. То есть попросту обманывают.В рекламном буклете магазина K-Raua ACE написано красным по белому буквально следующее: "K-Raua дарит своим клиентам печь Tulikivi (стоимость 44 500 крон!)". Вы бы отказались от такого подарочка к Рождеству или, скажем, на Новый год? И я бы не отказался. А только дураков нет делать презенты по 44 тысячи неизвестно кому непонятно за что. Один, правда, есть - тот переводчик, который в рекламе слово "loosib" перевел как "дарит". На самом-то деле магазин разыгрывал среди клиентов эту плиту. Я лично очень надеюсь, что всех тех, кто ринулся за драгоценным подарком в этот строительный магазин и был таким образом разыгран, там же и познакомили с переводчиком рекламного текста. Другой магазин выбрал другой способ "разыграть" клиентов. Попробуйте понять, что и за сколько он предлагает в такой вот рекламе: "Покупая 2 комплекта WC-kompakt 3862 бесплатно получаете газовую гриль CВ 2000 бесплатно". Как справедливо замечено в одной старой песне, и кто его знает, на что намекают... Но это еще ничего, тут хоть сплошное бесплатное раздолье. А вот вам образчик переводной рекламы, когда на этом самом переводчике явно сэкономили: "При покупке более 500 крон вы получите лотерейный билет и имеете возможность выйграть 50.000 крон!" Напрасно вы думаете, что это реклама пункта обмена валюты. Это опять строительный магазин. И опять он обманывает, потому что кронами не торгует. Вероятно, они хотели сказать своим покупателям, что если те купят товаров на сумму больше 500 крон, то смогут участвовать в розыгрыше приза - 50 тысяч крон. А то, что "выйграть" выглядит странновато для человека, пользующегося русским языком, так пусть он лучше пойдет и познакомится с товаром под названием "обой из стеклоткани". А заодно помучается над таким зазывным перлом: "Цены ниже до 50%".
Реклама отталкиваетНи в одном учебнике среди массы функций, которые должна выполнять реклама, вы не найдете такой - как заставить потенциального клиента с подозрением относиться к предлагаемому товару, услуге. Наши эстонские специалисты в области рекламы успешно открывают эту терру, которая совсем инкогнита. Они прикладывают подчас немалые усилия, чтобы внушить клиенту - наша фирма сочинила непонятный текст, рекламируем свои услуги, чтобы подумали сто раз, прежде чем воспользоваться ими.То, что фирма, которая теперь будет обслуживать путешествующих морем из Эстонии в Таллинн, называет один эстонский город по-русски Пальдиски, то это флаг им в руки - и прямой дорогой в языковую инспекцию, которая объяснит правила написания эстонских географических названий на русском языке в соответствии с приказом министра образования. А мы, может, по старой привычке захотим сплавать в Стокгольм. Но тут надо помнить важную вещь, о которой рассказала нам эта фирма: теперь в Швецию и обратно будут ходить пароходы. А это - грохот паровой машины, и, как вы помните в еще одной песне - пароход белый-беленький, черный дым над трубой... Кто плавал на пароходах, тот знает, что это за дым, особенно в ветреную погоду. Можно, конечно, предположить, что на самом-то деле "многотрубные дымы" не будут отравлять путешественникам жизнь, а ходить из Эстонии в Швецию будут все-таки теплоходы, тем более что в этой же рекламе на русском языке они вставили магическую формулу "m/l". Вероятно, это должно быть эстонское сокращение слова "mootorlaev", что по-русски и называется теплоход, но этим самым фирмачам виднее. Они видят так глубоко, что предлагают желающим путешествовать морем такую услугу: "Быстро и выгодно на автомобиле в Швецию". Аки посуху, значит. Башковитые, видать, ребята взялись за дело. Хотя с башкой у них, видимо, не все в порядке, если они предлагают за 150 крон "билет дека". Или это билет на плавающий дом культуры (ДК), или, может, это билет на десять человек? Кому не лень, может позвонить, поинтересоваться. Они черным по белому дают свой номер: "тел. 640-98-08". На черточки не обращайте внимания, это у них старорежимная привычка такая осталась, набирайте подряд все цифры. Если вы помните пишущую машинку турецкоподданного, то вам знакома и ее особенность - турецкий акцент. Одна новая фирма, которая всеми силами стремится завоевать клиентов, предлагая им телефонные услуги, сделала рекламу на русском языке с грузинским акцентом. Вот как она выглядит: "Себестоимост "TAIBU" - 500 ЕЕК". Интересно, а менэ стоимост сколько будыт? Хорошо, конечно, что рекламодатели поняли простую истину - потребитель должен потреблять рекламу на родном языке. Теперь нам осталось дождаться, когда он, рекламодатель, поймет и еще одну вещь - деньги надо платить не только за эстонскую рекламу. Услуги переводчика тоже дорогого стоят: грамотно и с умом переведенная реклама сориентирует потребителя, может, даже привлечет. А вот когда ему предлагают краску "коричнегого цвета" или классическую печь площадью 80 квадратных метров (!), то авторы таких произведений, видимо, полагают, что иванушки совсем уж безнадежные дурачки. А ведь в конце сказки выясняется, что у него с умом-то все путем.
Виталий БЕЛОБРОВЦЕВ. |