|
|
Новое поколение, которое выбрало журналистикуНастырный и даже нахрапистый, Прежде чем вручить выпускникам заветные дипломы, собравшиеся постояли под гимн Эстонской Республики, выслушали напутственные речи преподавателей и студентов младших курсов и две печально-ностальгические мелодии, исполняемые на саксофоне и рояле. Ректор ТПУ Майт Арвисто поздравил студентов, их родителей и родственников с очередным достижением в их жизни, с тем, что им хватило сил и терпения довести дело до победного конца, невзирая ни на какие, в том числе и финансовые, проблемы. Г-н Арвисто выразил надежду, что учеба в университете помогла студентам лучше понять эстонские язык и культуру, в то же время, еще глубже познать культуру русскую, овладение которой, по его убеждению, необходимо тем жителям Эстонии, для которых русский язык является родным. Ректор добавил, что в университете есть понимание того, что необходимо расширять палитру изучаемых языков. Именно поэтому совсем недавно с украинскими коллегами была достигнута договоренность о содействии в изучении в ТПУ украинского языка, после чего число преподаваемых в ТПУ иностранных языков достигнет семнадцати. Затем выпускникам вручили дипломы, прозвучала еще одна исполненная на трубе и рояле печально-ностальгическая мелодия, снова весь зал встал по стойке "смирно", на сей раз шевеля губами под студенческий гимн. После чего была дана команда расслабиться, и дипломантов заключили в свои крепкие объятия друзья и родственники.
"Мы готовим разносторонних специалистов..."Воспользовавшись моментом, я задал несколько вопросов одному из преподавателей кафедры журналистики Виталию Белобровцеву.- Сегодня получили дипломы десять выпускников журфака. А сколько их ежегодно поступает? - Двадцать-двадцать пять. Столько же мы планируем принять и в этом году. - Значит, более половины из них через три года отсеется? - О процентном соотношении между поступающими и выпускаемыми трудно говорить. К числу нынешних выпускников осенью должны добавиться еще двое, кто-то по разным причинам пребывает в академическом отпуске. Но отсев действительно неизбежен - это нормальная практика для любого высшего учебного заведения. - Насколько мне известно, со следующего учебного года журналисты будут учиться уже четыре года, а не три, как прежде. - Действительно, до последнего времени студенты по окончании трехгодичного курса получали диплом журналиста-переводчика. Эта практика продолжится и впредь. Но теперь у желающих появится возможность пройти еще один год обучения с большим количеством дисциплин и более глубоким изучением эстонской действительности, пеpеводческих проблем и получить степень бакалавра. - Понятно, что русскоязычный журналист в Эстонии без знания эстонского языка профессионально неполноценен. Но в чем смысл в дипломах в приставке "переводчик"? - В том, что мы не просто готовим русскоязычных журналистов для эстонского рынка, но и даем им дополнительно специальность переводчика. Кто-то из них в журналистике не приживется: не хватит настойчивости, развязнности, хамства, наконец, - это неизбежно. Но у него будет возможность работать переводчиком. Причем переводчиком, обладающим определенной суммой знаний журналиста. - Много ли ваших выпускников работают в тех или иных масс-медиа Эстонии? - Четверо заняты на различных телеканалах, еще пятеро работают в печатных и Интернет-изданиях, кто-то на радио. Кроме того, как минимум двое, еще не закончив обучение, уже заняты в каких-то изданиях. А у кого-то из выпускников путь в журналистику еще впереди.
Журналисты - тоже людиНе удовлетворившись общением с г-ном Белобровцевым, я выхватил из колец поздравляющих родственников и друзей (хватило хамства!) двух дипломанток кафедры журналистики.Евгения ГАРАНЖА пошла учиться на журналиста совершенно сознательно: - В кино журналисты - такие сволочи. Мне в это не очень верилось, хотелось самой проверить. Непосредственная работа на телевидении наглядно показала, что на самом деле у журналистов, если они хотят быть профессионалами, есть свои определенные принципы, которые не дали мне повода к разочарованию. Правда, в то же время стало ясно, что держать микрофон гораздо проще, чем в него говорить... Три года назад, как только Евгения Гаранжа начала учебу в университете, тогдашний главный редактор "Актуальной камеры" на русском языке Эйнар Вяря предложил студентам журфака попробовать свои силы на ЭТВ. Женя отважилась, и теперь нам уже хорошо знаком ее голос, частенько звучащий в эфире "Актуальной камеры". - Наверное, очень трудно было совмещать работу и учебу? - Нет, не очень. Хотя все три года жила практически без выходных. - Какие планы на будущее? Хотя бы ближайшее. - Во-первых, еще один год посвящу учебе на степень бакалавра. И продолжу работу на телевидении. Мне очень нравится то, чем я занимаюсь, повезло с хорошими коллегами. Надеюсь, несмотря на нынешние проблемы с финансированием ЭТВ, русскоязычная новостная передача будет сохранена. Последние два года мы работаем в ожидании закрытия нашей передачи; есть идея заменить ее на переводную "Актуальную камеру". В своей дипломной работе "Новости на русском языке на телевидении в Эстонии", кроме прочего, я попыталась обосновать необходимость сохранения "Актуальной камеры" на русском языке. Ну, а как распорядится судьба, мне неведомо. - А что бы хотелось изменить в передаче, если она сохранится? - Во-первых, добавить две минуты эфирного времени, потому что, на мой взгляд, пятнадцать минут - это оптимальное время для "Актуальной камеры". Хотя на самом деле следовало бы увеличить и штат, чтобы нам хватало людей не только для работы по пресс-релизам, но и для самостоятельного добывания какой-то особой информации. Мы ведь должны быть интересными нашим зрителям. Анна СУВОРОВА, по ее собственному признанию, попала на журфак совершенно случайно. Но случай оказался удачным. - Я познакомилась со многими замечательными ребятами, получила знания и опыт, которые так или иначе обязательно пригодятся в дальнейшей жизни. Мы поступили в университет одинаково неотесанными, теперь стали (в различной степени) образованными людьми. Пока я не нашла себя в журналистике, работаю по другой специальности. Но впереди еще год учебы, возможно определюсь... Во всяком случае уже понимаю, что пресса - не для меня. Темой ее дипломной работы было "Проблема национальных меньшинств в жизни русской общины в зеркале эстонской прессы по материалам газеты "Постимеэс" за 1991-98 годы". Анна обнаружила, что если с начала девяностых, когда в Эстонии, и особенно среди "правых", которых активно поддерживала "Постимеэс", царили ярко выраженные антирусские настроения, к последнему времени страсти заметно улеглись, пришло понимание, что две общины обречены жить рядом и далее, а, значит, нужно искать точки соприкосновения. А помогут нам в этом выпускники факультета журналистики Таллинского педагогического университета. Фото Николая ШАРУБИНА.
|