МЭ Суббота 01.07.00
    Начало | Текущий номер | Архив | Подпишись!

    Новое поколение, которое выбрало журналистику

    Настырный и даже нахрапистый,
    но совсем не сволочь Андрей ДЕМЕНКОВ.

    22 июня ровно в четыре часа в Таллинском педагогическом университете состоялась церемония вручения дипломов очередным выпускникам отделения славянской филологии, среди которых в этом году резко преобладали журналисты-переводчики.

    Прежде чем вручить выпускникам заветные дипломы, собравшиеся постояли под гимн Эстонской Республики, выслушали напутственные речи преподавателей и студентов младших курсов и две печально-ностальгические мелодии, исполняемые на саксофоне и рояле.

    Ректор ТПУ Майт Арвисто поздравил студентов, их родителей и родственников с очередным достижением в их жизни, с тем, что им хватило сил и терпения довести дело до победного конца, невзирая ни на какие, в том числе и финансовые, проблемы.

    Г-н Арвисто выразил надежду, что учеба в университете помогла студентам лучше понять эстонские язык и культуру, в то же время, еще глубже познать культуру русскую, овладение которой, по его убеждению, необходимо тем жителям Эстонии, для которых русский язык является родным. Ректор добавил, что в университете есть понимание того, что необходимо расширять палитру изучаемых языков. Именно поэтому совсем недавно с украинскими коллегами была достигнута договоренность о содействии в изучении в ТПУ украинского языка, после чего число преподаваемых в ТПУ иностранных языков достигнет семнадцати.

    Затем выпускникам вручили дипломы, прозвучала еще одна исполненная на трубе и рояле печально-ностальгическая мелодия, снова весь зал встал по стойке "смирно", на сей раз шевеля губами под студенческий гимн. После чего была дана команда расслабиться, и дипломантов заключили в свои крепкие объятия друзья и родственники.

    "Мы готовим разносторонних специалистов..."

    Воспользовавшись моментом, я задал несколько вопросов одному из преподавателей кафедры журналистики Виталию Белобровцеву.

    - Сегодня получили дипломы десять выпускников журфака. А сколько их ежегодно поступает?

    - Двадцать-двадцать пять. Столько же мы планируем принять и в этом году.

    - Значит, более половины из них через три года отсеется?

    - О процентном соотношении между поступающими и выпускаемыми трудно говорить. К числу нынешних выпускников осенью должны добавиться еще двое, кто-то по разным причинам пребывает в академическом отпуске. Но отсев действительно неизбежен - это нормальная практика для любого высшего учебного заведения.

    - Насколько мне известно, со следующего учебного года журналисты будут учиться уже четыре года, а не три, как прежде.

    - Действительно, до последнего времени студенты по окончании трехгодичного курса получали диплом журналиста-переводчика. Эта практика продолжится и впредь. Но теперь у желающих появится возможность пройти еще один год обучения с большим количеством дисциплин и более глубоким изучением эстонской действительности, пеpеводческих проблем и получить степень бакалавра.

    - Понятно, что русскоязычный журналист в Эстонии без знания эстонского языка профессионально неполноценен. Но в чем смысл в дипломах в приставке "переводчик"?

    - В том, что мы не просто готовим русскоязычных журналистов для эстонского рынка, но и даем им дополнительно специальность переводчика. Кто-то из них в журналистике не приживется: не хватит настойчивости, развязнности, хамства, наконец, - это неизбежно. Но у него будет возможность работать переводчиком. Причем переводчиком, обладающим определенной суммой знаний журналиста.

    - Много ли ваших выпускников работают в тех или иных масс-медиа Эстонии?

    - Четверо заняты на различных телеканалах, еще пятеро работают в печатных и Интернет-изданиях, кто-то на радио. Кроме того, как минимум двое, еще не закончив обучение, уже заняты в каких-то изданиях. А у кого-то из выпускников путь в журналистику еще впереди.

    Журналисты - тоже люди

    Не удовлетворившись общением с г-ном Белобровцевым, я выхватил из колец поздравляющих родственников и друзей (хватило хамства!) двух дипломанток кафедры журналистики.

    Евгения ГАРАНЖА пошла учиться на журналиста совершенно сознательно:

    - В кино журналисты - такие сволочи. Мне в это не очень верилось, хотелось самой проверить. Непосредственная работа на телевидении наглядно показала, что на самом деле у журналистов, если они хотят быть профессионалами, есть свои определенные принципы, которые не дали мне повода к разочарованию. Правда, в то же время стало ясно, что держать микрофон гораздо проще, чем в него говорить...

    Три года назад, как только Евгения Гаранжа начала учебу в университете, тогдашний главный редактор "Актуальной камеры" на русском языке Эйнар Вяря предложил студентам журфака попробовать свои силы на ЭТВ. Женя отважилась, и теперь нам уже хорошо знаком ее голос, частенько звучащий в эфире "Актуальной камеры".

    - Наверное, очень трудно было совмещать работу и учебу?

    - Нет, не очень. Хотя все три года жила практически без выходных.

    - Какие планы на будущее? Хотя бы ближайшее.

    - Во-первых, еще один год посвящу учебе на степень бакалавра. И продолжу работу на телевидении. Мне очень нравится то, чем я занимаюсь, повезло с хорошими коллегами. Надеюсь, несмотря на нынешние проблемы с финансированием ЭТВ, русскоязычная новостная передача будет сохранена. Последние два года мы работаем в ожидании закрытия нашей передачи; есть идея заменить ее на переводную "Актуальную камеру". В своей дипломной работе "Новости на русском языке на телевидении в Эстонии", кроме прочего, я попыталась обосновать необходимость сохранения "Актуальной камеры" на русском языке. Ну, а как распорядится судьба, мне неведомо.

    - А что бы хотелось изменить в передаче, если она сохранится?

    - Во-первых, добавить две минуты эфирного времени, потому что, на мой взгляд, пятнадцать минут - это оптимальное время для "Актуальной камеры". Хотя на самом деле следовало бы увеличить и штат, чтобы нам хватало людей не только для работы по пресс-релизам, но и для самостоятельного добывания какой-то особой информации. Мы ведь должны быть интересными нашим зрителям.

    Анна СУВОРОВА, по ее собственному признанию, попала на журфак совершенно случайно. Но случай оказался удачным.

    - Я познакомилась со многими замечательными ребятами, получила знания и опыт, которые так или иначе обязательно пригодятся в дальнейшей жизни. Мы поступили в университет одинаково неотесанными, теперь стали (в различной степени) образованными людьми. Пока я не нашла себя в журналистике, работаю по другой специальности. Но впереди еще год учебы, возможно определюсь... Во всяком случае уже понимаю, что пресса - не для меня.

    Темой ее дипломной работы было "Проблема национальных меньшинств в жизни русской общины в зеркале эстонской прессы по материалам газеты "Постимеэс" за 1991-98 годы". Анна обнаружила, что если с начала девяностых, когда в Эстонии, и особенно среди "правых", которых активно поддерживала "Постимеэс", царили ярко выраженные антирусские настроения, к последнему времени страсти заметно улеглись, пришло понимание, что две общины обречены жить рядом и далее, а, значит, нужно искать точки соприкосновения.

    А помогут нам в этом выпускники факультета журналистики Таллинского педагогического университета.

    Фото Николая ШАРУБИНА.