|
|
Карабас Барабас сегодня добрыйОльга ТИТОВА. ![]() - Г-н Густавсон, мы с вами виделись год назад, на первом фестивале Unima. Чем жил в этот год театр, что нового? - Из новых спектаклей назову "Маленького принца" по Сент-Экзюпери - представление для детей среднего возраста. Появился новый драматург - Пеэтер Саутер. И, к сожалению, самое скорбное событие произошло в этом сезоне: мы лишились нашего художественного руководителя Эвальда Хермакюла. - Еще одно имя в печальный список, открытый Юханом Вийдингом и Майтом Агу... - Но зрители скоро смогут увидеть последний спектакль Эвальда Хермакюла - "Леонс и Лена" по пьесе Георга Бюхнера. Работу над спектаклем доведет до конца Хендрик Тоомпере-младший, и премьера состоится 1 июня в нашем летнем дворике. - А эта постановка для какого возраста? - Это кукольный спектакль для взрослых. Ведь кукольный театр с самых своих истоков вовсе не детский. Это просто вид жанра, а в этом жанре возможно многое. Хотя эстонская публика к серьезным кукольным представлениям не совсем привыкла. А это будет драматический спектакль, в нем играют драматические актеры, приглашенные из других театров, например, Андрес Пуустусмаа, Кадри Адамсон. - Эвальд Хермакюла был художником экспериментирующим, ищущим... Слава Богу, что его премьера состоится. И тем интереснее, что работал он в жанре для себя не самом привычном и, может быть, страдал от этого. Жаль, что нельзя сказать ему об этом сейчас... Думаю, на этот спектакль придут и русские зрители. - Вообще русские зрители стали ходить на наши спектакли чаще. Для детей это, конечно, лучшие уроки эстонского языка. И, кроме того, в Таллинне нет своего русского кукольного театра - я имею в виду стационарного, такого, куда можно было бы прийти. - Но есть выездной русский кукольный театр - "Снусмумрик", с талантливыми актерами и прекрасными куклами. Кстати, как вы думаете, труднее ли русскому кукольному театру пробиться в Эстонии? - Любому маленькому театральному коллективу это трудно. И эстонские маленькие театры, которые будут участвовать 1 июня в фестивале Unima, арендуют помещения, ездят по школам и садикам, и им приходится годами пробиваться к спонсорам. Unima - международная организация кукольников, основанная в 1929 году в Праге, и это одна из возможностей для нас помочь себе и коллегам. День Unima проводится в Таллинне второй раз, и поскольку в этом году он совпал с Днем защиты детей, все детские спектакли во дворах и на площадях будут бесплатными. Шествие начнется в 11.ЗО в летнем дворе Эстонского кукольного театра на ул. Лай, 1, к полудню все - и дети, и кукольники, и участники Дней Старого города - соберутся на Ратушной площади на церемонию открытия, а по окончании ее сразу начнутся представления. Русских коллективов будет два - таллиннский "Снусмумрик" и "Лепатрийну" - двуязычный театр из Йыхви. В Вильянди на международном кукольном фестивале "Театр в чемодане" они выступили с большим успехом - хотя уже переросли "чемоданный" масштаб. - Расскажите о своем семейном кукольном театре. - В него входят три человека: я сам, моя жена Лулли Густавсон и дочь Хелика, которая пишет для нас музыку. Работаем уже около 20 лет. Я Дед Мороз с большим стажем, и, выступая на елках, мы стали постепенно придумывать маленькие спектакли. К 1 июня мы подготовили совместное представление с Эстонским кукольным театром. Вообще получается так, что я сам себе конкурент: работаю в двух коллективах. Одно из последних наших представлений называется Kohtumiskava - программа знакомства - куклы сами рассказывают детям о себе, танцуют и поют. - Наверное, дети понимают кукол лучше, чем иных взрослых, даже если эти дети - русские, а куклы - эстонские. Но все-таки, может быть, стоило ввести хотя бы в большом Эстонском кукольном театре перевод на русский? - Раньше перевод был, но его качество нас не устраивало. Зачем детям слушать плохой язык, пусть даже и родной? - А теперь качественный перевод, вероятно, трудно осуществить по материальным причинам? - Скорее по профессиональным. Перевод будет сделан в какой-то начальной фазе спектакля, а спектакль - живой, время от времени какие-то нюансы в нем меняются, а пленка остается, получается законсервированный текст, который может мешать актерам. Когда мы играем в иноязычных странах, например Латвии, тогда, конечно, есть синхронный перевод на русский и на английский - и то если спектакль для взрослых. А дети синхронный перевод, который нужно слушать в наушниках, вообще не очень хорошо воспринимают. - Насколько я поняла, все-таки не надо бояться вести ребенка на эстонский спектакль - ведь будет много танцев, песен и всего такого, что всем ясно? - Конечно, просто удивительно, как много могут понять дети. И день Unima будет интересен всем. Фото Александpа ПРИСТАЛОВА.
|