|
|
Американцев задело эстонское слово "neeger"Эстонское слово "neeger" ("негр") и особенно его перевод на английский язык неприятно задевает американцев - в частности, их неудовольствие вызвала фраза члена Совета Банка Эстонии Эрика Терка, в которой он процитировал известную детскую считалку "Десять негритят".Особенную неприязнь у аккредитованных в Эстонии зарубежных дипломатов и американских журналистов вызвал перевод названия этой считалки на английский язык - "Ten Little Niggers". Эрик Терк, комментируя патовую ситуацию с выборами кандидатов в президенты Банка Эстонии, сказал, что нынешнее положение с отпадающими один за другим креатурами Совета напоминает ему известную считалку про исчезающих один за другим негритятах. "На английский язык название этой считалки следовало бы перевести как "Десять маленьких индейцев", - объяснил BNS один из работающих в Балтийских странах американских журналистов. Таллиннский редактор новостей информационного агентства Associated Press (AP) Майкл Тарм сказал BNS, что слово "nigger" у американцев является одним из оскорбительнейших ругательств, на которое с 1960-х годов в США наложено строжайшее табу. "Целые поколения в Америке подрастают с сознанием того, что это слово - страшное оскорбление, и они просто не произносят его, - подчеркнул Тарм. - Жители Эстонии должны просто осознать, насколько оскорбительно это слово". Тарм отметил, что люди, использующие в Америке слово "nigger", гарантированно обеспечивают себе в жизни массу проблем, а для политика произнести публично это слово означает конец карьеры. При этом американцев слово "nigger" отталкивает, будучи употребленным в любом контексте. В качестве примера Тарм привел случай двухлетней давности, когда некий чиновник в США произнес заимствованное из шведского языка слово "niggardish", означающее бережливое к чему-либо отношение. По словам Тарма, после этого чиновник попал под град критических замечаний в прессе, и его начальство всерьез подумывало об увольнении чиновника. Журналист АР заметил, что слова "negro" и "nigger" не сопоставимы, поскольку "nigger" уже по сути своей оскорбительно и содержит унижающий человеческое достоинство оттенок. В США дело дошло до того, что во второй половине 1980-х годов было изменено название известнейшего произведения Агаты Кристи "Десять негритят" ("Ten Little Niggers") и теперь эта книга именуется "Ten Little Indians" ("Десять маленьких индейцев"), а иногда даже "And Then There Where Nine" ("И их осталось девять"). Генеральный директор Языковой инспекции Эстонии Ильмар Томуск сказал BNS, что в эстонском языке слово "neeger" не имеет уничижительного значения и это отмечено даже в только что изданном справочнике правописания эстонского языка. "В Америке используется слово "чернокожий", но, по-моему, в эстонском языке это словосочетание имеет гораздо более оскорбительный оттенок, поскольку таким образом разница между людьми определяется по цвету их кожи", - отметил Томуск. По словам Томуска, слово "негр" приобрело уничижительный оттенок в тех странах, где в свое время использовали рабский труд чернокожих. "Поскольку в Эстонии никогда чернокожих не угнетали, то исторически оскорбительный смысл в этом слове здесь не ощутили", - сказал Томуск. Достойным улыбки он назвал решение американцев изменить оригинальное название известного произведения Агаты Кристи. Скандал вокруг названия чернокожих жителей Вселенной разгорелся недавно и в Финляндии, где один из советников парламента страны Яакко Йонкка сделал замечание сотрудникам полиции за употребление слова "негр" в официальном сообщении.
|