|
|
Между Митей Матиковым и Мати МаатиккомВ местной русскоязычной прессе уже не раз обсуждалось качество издаваемых в Эстонии учебников для школ с русским языком обучения. Как правило, оценки в этих материалах даются резко негативные.Пишущие об этом журналисты полагаются на свой школьный опыт и, считая себя большими специалистами в проблемах образования, легко подвергают "исследованию" все издаваемые в Эстонии учебники и критикуют не только качество изданий, но и специалистов, адаптирующих эстонские первоисточники для школ с русским языком обучения. Мы решили сузить тему до одного предмета и впервые предоставить слово тем людям, которые несут, наряду с авторами, ответственность за качество большинства издаваемых пособий по этому предмету. Речь пойдет об учебниках по математике для основной школы и гимназии, переводит которые доцент кафедры дидактики математики Таллиннского педагогического университета Александр Монаков (билингв, 20 лет преподавал на эстонском языке), а редактирует председатель Ассоциации учителей математики русских школ Эстонии, учитель-методист таллиннской Карьямааской гимназии Светлана Шевченко.
Работа над ошибками- Пожалуй, чаще всего в адрес издаваемых в Эстонии учебников на русском языке звучит упрек в большом количестве опечаток, а то и вовсе ошибок. Что вы могли бы сказать по этому поводу?С.Ш.В нашей практике был печальный опыт, связанный с учебником для десятого класса, когда действительно оказалось довольно много опечаток. Увы! Но это был первый опыт работы, когда мы работали по схеме, предложенной самим издательством, и вычитывали текст всего по одному разу. К тому же не забывайте, что ошибки и опечатки, бывает, вкрадываются в текст при наборе и даже верстке. С другими учебниками ничего подобного уже не было, последующие тексты мы подвергали четырехкратной корректуре, что, конечно же, положительно сказалось на их качестве. Кстати, чаще всего учителя обвиняют нас в том, что в переведенных учебниках не совпадают задачи и ответы. Так вот эта претензия абсолютно не по адресу, потому что за ответы к задачам несут ответственность авторы. В нашу обязанность не входит обязанность еще и решать их задачи и сверять ответы. А.М.Учебник для десятого класса действительно содержит довольно много опечаток, но мы готовим новое издание, в котором сведем этот недостаток к минимуму. В целом же, переведя с 1994 года 12 учебников (для гимназии, основной и начальной школы) и множество различных пособий, могу сказать, что в первоначальной рукописи допускаю не более 1 опечатки на 20 страниц. Я всегда стремился выдерживать предельную корректность и убежден, что работаю на высоком качественном уровне. А ведь эстонские учебники содержат массу ошибок, что доставляет дополнительные проблемы при переводе. Меня, кстати, удивляет совершенно некритическое отношение эстонских преподавателей к своим учебникам. Могу привести просто поразительный пример с учебником для шестого класса. Я взялся за перевод, используя оттиски и оригинальный учебник, и обнаружил невероятное количество опечаток, ошибок художника, несовпадение массы ответов, потому что верстальщик, располагая рисунки, поменял многие задачи местами. Кончилось все тем, что оттиски просто пришлось переделать, а эстонский учебник думали поначалу выбросить в мусорную корзину. С.Ш.А когда наши учебники сравнивают с советскими или российскими, почему-то забывают, что те книги шлифовались годами, десятилетиями огромными творческими коллективами. Наверняка выходившие в свет первые издания тоже содержали ряд недочетов, но с каждым переизданием их становилось все меньше. И сегодня, несмотря на сокращение штатов и новый, коммерциализированный подход к делу, в издательстве "Просвещение" над учебниками работают группы специалистов, а не два человека, как у нас. К примеру, несколько лет назад, посетив издательство "Просвещение" с рабочей командировкой от Министерства просвещения Эстонии, я воочию убедилась, что в каждой редакции заняты два редактора, корректор, литературный редактор и несколько прочих специалистов. Ничего подобного в маленькой Эстонии представить себе просто невозможно.
Российские учебники тоже нужны- Так, может, есть смысл адаптировать для русских школ Эстонии российские учебники?А.М.Не вижу смысла. Программы обучения в России и Эстонии настолько разнятся, что затраты сил и денег на адаптацию потребуются ничуть не меньшие, чем на перевод. Мне кажется, что российские школы до сих пор унаследовали советский подход к изучению математики, главной целью которого была подготовка миллионов инженеров, специалистов военно-промышленного комплекса. Это очень сильная школа, но недоступная пониманию большинства обычных учеников, не отличающихся математическим дарованием. Эстонская программа рассчитана как раз на обычных людей среднего уровня и дает больше прикладных знаний. К примеру, по теории вероятности, в области статистики, "экономической" математики. Между прочим, учебник по математике для 5-го класса, разработанный авторским коллективом под руководством профессора Тельгмаа на последнем всесоюзном конкурсе был признан лучшим, и как раз во многом в силу того, что он походит всем детям обычного уровня развития... С.Ш.В России по сию пору этот учебник пользуется хорошим спросом, года три назад его готовили к очередному переизданию и "Просвещение", и издательство "Дрофа". А.М.Однако несмотря на ориентацию школьной программы на простого человека, и у эстонцев есть учебники для углубленного изучения предмета. Один из них я порывался перевести, однако издательство выяснило, что на него может быть лишь около 500 заказов, и отказалось от затеи. С.Ш.Вот тут-то и могут быть полезны российские пособия, которые непременно обогатят возможности учеников, желающих изучать предмет углубленно. У меня в классе, например, целая подборка пособий из России, и дети очень охотно ими пользуются. - Однако, поговаривают, что в ряде школ проводятся специальные рейды, в ходе которых российские учебники изымаются, как страшная крамола. С.Ш.Ничего подобного в нашей гимназии не было и, надеюсь, не будет. Возможно, где-то это и происходило, но только по инициативе дирекций самих школ. Министерство образования запрет на российские пособия как на вспомогательный материал никогда не налагало.
Шок - он и в математике шок- Итак, ученики школ с русским языком обучения имеют возможность постигать науки, используя и российские, и эстонские учебники. Если говорить о последних, калькированный это перевод или все-таки адаптированный?А.М.Безусловно, адаптированный. Я считаю, наши учебники для русских гимназий непременно должны учитывать местные реалии, но ни в коем случае не копировать эстоноязычные оригиналы, ориентированные сугубо на эстонскую среду. Поэтому в переведенных мною задачах появился такой персонаж, как Митя Матиков. В какой-то момент оказалось, что ему нужно быть хуторянином, тогда ему приснилось, будто он - Мати Маатикк. Вообще, я стараюсь оживить все переводимые мною учебники небольшой дозой юмора, чтобы детям было интересней заниматься предметом, чтобы математика не казалась им сухой, скучной наукой. И очень хорошо, что с обретением Эстонией независимости из учебников практически исчезла идеология. - Почему же многие родители так настороженно относятся к новым учебникам, а то и просто не приемлют их? А.М.Переход на новые учебники, как и факт независимости Эстонии, для многих стал шоком. Видите ли, даже в советское время программа обучения в эстонских школах во многом походила на нынешнюю, и ее обновление не выглядело переломным. С русскоязычными школами все гораздо сложнее. Кроме того, не секрет, что у многих русских сегодня все эстонское вызывает как минимум настороженность, а наши новые учебники, кроме прочего, призваны способствовать развитию мультикультурности, в том числе, вовлечению детей в эстонскую среду.
Эта интересная жизнь без выходных- За те шесть лет, в течение которых переводились учебники, школьная программа успела претерпеть некоторые изменения. Как это отразилось на вашей работе?А.М.Как на получателя заказов на перевод повлияло очень положительно. Учебники для 5-го и 6-го класса уже пережили второй перевод, теперь возьмусь за 10-й класс. К счастью, изменений немного, связаны они в основном со смещением тем из одного класса в другой, их перегруппировкой. Надеюсь, со временем программа надолго стабилизируется, и можно будет с каждым переизданием шлифовать учебники точно так же, как это было с советскими. - И последний вопрос. Ваша основная работа - преподавательская деятельность. Как вы справляетесь с подготовкой учебников, и достаточно ли времени на это дают издатели? А.М.Последние годы живу практически без выходных, но я привык много работать, и переводить учебники мне очень нравится. Что касается издательств, то с ними у меня прекрасное взаимопонимание, и на работу мне выделяют столько времени, сколько нужно. В среднем на перевод одного учебника уходит примерно 4 месяца, и издательства меня не подгоняют. С.Ш.Я с группой авторов принимала участие в подготовке к изданию сборника задач по математике для гимназии, который написан в соответствии с новой программой Министерства образования Эстонии. Первоначальная вина за то, что пособие выйдет в свет только через месяц, к сожалению, лежит на плечах авторского коллектива. Мы просто не рассчитали свои силы, поскольку имеем основное место работы, семьи, детей. Однако пособие - не учебник, поэтому его запоздалое издание не является принципиальной проблемой. Бывает и так, что выход того или иного издания задерживается из-за того, что издательство долго не решается браться за него. Но нужно понимать, что для принятия столь ответственного решения необходимо сперва изучить рынок возможных заказов. А это требует времени. В общем, и у меня с издателями хороший контакт, надеюсь, сотрудничество с ними продлится и впредь.
За партой вновь посидел |