|
|
Назови меня собойКак правильно именовать одно известное министерствоВиталий БЕЛОБРОВЦЕВ. В советское время про такую организацию ходил анекдот о том, что, судя по названию, стервы в ней очень маленькие, а на самом деле "ну очень большие". Речь, как вы, верно, догадались, о министерстве. Вообще и всяком.Но нас сегодня интересует конкретное, одно из важнейших для жизни Эстонии министерств, безотносительно к его персональному составу. Как и многие другие такого рода организации, за последние годы оно пережило несколько трансформаций (и еще переживет), а вместе с ними, разумеется, изменялось и его название. На эстонском языке. При этом, как у нас водится, каждое новое эстонское наименование порождало в средствах массовой информации, работающих на русском языке, как минимум пару-тройку своих незатейливых вариантов. Вроде министерства дорог и связи. Оно бы и ничего себе, ведь у эстонцев даже есть поговорка про то, что у любимого дитяти имен куча. Впрочем, и люди русской культуры тоже считают, что называть можно как угодно, хоть, прости господи, горшком, лишь бы не подвергали высокотемпературной обработке. Видимо, вы уже поняли, что речь идет о Министерстве путей сообщения. Или связи. Так как же его все-таки правильно называть? Которые мотаются по нашим дорогам, те клянут министерство дорог, их еще почему-то называют шоссейными. А перманентно воюющие фирмы кабельного телевидения и другие связисты, совершенно верно, считают его министерством связи. Получается, что это министерство транспорта, путей сообщения и связи. Как минимум. У него есть еще уйма сфер деятельности, которые должны курировать труженики этой многогранной организации. И пусть бы она называлась себе как угодно на русском, языке вроде бы в стране неважном и государству как бы совсем ненужном. Но вот в редакции Правовых актов Эстонии (ПАЭ) возник вопрос - в одних официальных документах название этой государственной организации пишется по-русски как министерство транспорта и связи (например, в договоре с Российской Федерацией), а в других - как министерство путей сообщения и связи (скажем, в другом договоре). А надо заметить, что эти документы, международные договоры то есть, составляются обязательно на двух языках. В нашем случае - на эстонском и русском, причем каждый имеет одинаковую юридическую силу. И если подходить строго по закону, то придется сделать вывод, что как минимум в двух официальных международных документах фигурируют две разные эстонские организации. Хотя на самом-то деле она одна и маскироваться не собиралась. Редакция ПАЭ решила обсудить этот немаловажный вопрос с самим многоликим министерством, дескать, как вас теперь называть? Министерство выслушало предложения редакторов-переводчиков ПАЭ и попросило некоторое время на размышление, что само по себе уже отрадно. Организация оказалась достаточно серьезной и, пообещав связаться через некоторое время, именно через него и связалась. Таким образом, было официально согласовано наименование госорганизации, которая по-эстонски пока называется Teede- ja Sideministeerium. По-русски в официальном обиходе эту инстанцию следует именовать Министерство транспорта и связи. Специалисты считают, что такой вариант наименования точнее отвечает специфике и сферам деятельности, которые по закону должно курировать это министерство. Независимо от его половозрастного состава.
|