|
|
Эстонский полонезНынешний сезон оказался весьма богатым на издательские новинки, тем или иным образом связанные Польшей. Печатные инициативы шли как из низов, так и из верхов. Причем практически синхронно. Первая часть На этой неделе свет увидела газета «Polonia Estonska». Нет причин скрывать, что полонийным издателям есть чему поучиться у профессиональных газетчиков. Но доморощенность ни коим образом не умаляет достоинств нового печатного органа Общества поляков в Эстонии «Polonia». Во-первых, планируемая как ежеквартальное издание «Polonia Estonska» является единственной печатающейся в Таллинне газетой, регулярно освещающей важные события, происходящие не только в столице, но и в региональных отделениях польского национального союза. Уже в первом номере много места уделено недавно открывшемуся тартускому филиалу. Во-вторых, газета задумана двуязычной. Почти каждый польский текст имеет эстонскую версию. Сосуществование двух далеких от родства языков обусловленно действительностью. Первый является родным для членов польского национального меньшинства. Второй призван содействовать нелегкому процессу интеграции в эстонское общество. Идея создания местной польской прессы всецело принадлежит председателю Общества поляков в Эстонии пани Татиане Данилевич — Муна. «Настоящая ежеквартальная газета призвана расставить все точки над «i» в затянувшейся газетной неразберихе, — комментирует пани Татиана. — До определенного времени нас вполне удовлетворял ежемесячник «Nasza Polonia», который с 1994 года издается в Швеции. В течение ряда лет эта газета редактировалась членами нашей организации, поэтому в ней систематично писалось о жизни и деятельности ОПЭ «Polonia». Но постепенно de facto принадлежащая Обществу поляков в Эстонии периодика превратилась в частный бюллетень. Положение еще более усугубилось, когда редакционную коллегию «Naszа Poloniа» покинул наш постоянный корреспондент в Таллинне пани Тереза Кярмас». На сегодняшний день основным камнем преткновения остается вездесущий Интернет. Дело в том, что любая поисковая система в качестве единственной ссылки на Общество поляков в Эстонии по-прежнему дает сноску лишь на творение шведского издательского дома. Ввиду чего члены таллиннской «Poloniа» серьезно размышляют над разработкой виртуального аналога «Poloniа Еstonska». Основатели польского ежеквартальника в Таллинне очень надеются, что их детище не постигнет судьба газеты-однодневки. Во избежание чего уже ведется сбор материалов для очередного номера, который обещает выйти ближе к лету. Правление ОПЭ «Polonia» безмерно признательно немецкому бизнесмену Мирославу Пеньковскому, подарившему полонийной организации современную технику. Благодаря этому жесту доброй воли мечта о газете «Polonia Estonska» стала реальностью. В подготовке первого номера активное участие принял также Артур Чернышов, оказавший издателям дизайнерскую поддержку. Вторая часть Под самый конец прошлого года издательство «Wiedza Powszechna» в Варшаве cолидным тиражом выпустило учебник польского языка для эстонцев. Но только две недели назад пособие под лаконичным названием «Poola keel» пересекло государственную границу и оказалось в стране, для «заспокоения» нужд которой собственно и работали Лемми Эрин и Виеслав Стефаньчик. Учебник представлен в лучших традициях вышеуказанного издательского дома. Стереотипные языковые ситуации, заключенные в 15 уроках; краткий историковедческий комментарий реалий, касающихся польской действительности; небольшие польско-эстонский и эстонско-польский словарики; качественно записанная аудиокассета; легко узнаваемый формат и пестрящее типовыми компьютерными картинками оформление. Героями, помогающими эстонцу научиться изъясняться по-польски, Лемми Эрин и Виеслав Стефаньчик избрали Пирет и Томаша. Естественно, в такой ситуации не могло обойтись без любовных интриг, которые, впрочем, ни коим образом не мешают самому главному — учебному процессу. Во вступительном слове авторы подчеркивают, что «Poola keel» предназначается для эстонских студентов. И здесь усматривается основная загвоздка. Изучение какого бы то ни было славянского языка, за исключением русского, в университетах Эстонии начинается со II курса. Иными словами, к изучению языка приступают люди, освоившие элементарные научные азы и овладевшие филологической лексикой. А эстонская сторона учебника, как ни странно, грешит полным отсутствием первичных филологических знаний. Не дается абсолютно никаких лингвистических пояснений, нет четкого разделения между литературным и разговорным словарным запасом, обнаруживаются явные несоответствия в переводе. Особенно заметно проигрывает эстонская часть пособия при сопоставлении с польской половиной, у которой можно было бы поучиться знанию дела, организованности и профессионализму. Некорректность со стороны эстонского автора учебника тем более непростительна, если принять во внимание факт, что «Poola keel» — не первое начинание госпожи Лемми Эрин на польском поприще. И критические замечания, высказанные в адрес эстонско-польского словаря, могли бы быть учтены при работе над данным учебным пособием. Несмотря на сказанное, «Poola keel» вполне способен занять свое почетное место на книжной полке и превратиться в podrecznik, то есть всегда быть под рукой. Наталия СИНДЕЦКАЯ. |