|
|
|
Чтобы речи не калечить
Русско-эстонский толковый словарь, составленный на основе вышедшего в этом году «Русского толкового словаря», содержит 70 000 русских слов и выражений. К каждому русскому слову дается подробное объяснение и приводится сразу несколько эквивалентов в эстонском языке. Словарь предназначен для широкого круга людей: он пригодится школьникам, студентам, учителям, ученым, бизнесменам, переводчикам, а также простым любителям эстонской и русской словесности. Главный редактор отдела словарей издательства ТЕА Рут Мяги вкратце ознакомила собравшихся с формой и содержанием нового словаря. Языковед и переводчица Аста Ыйм, одна из составителей словаря VESS, показала построение содержания словаря на примере слова «калечить» и всех его производных: «покалечить», «искалечить», «калека», «искалеченный». Почему для представления словарного багажа было выбрано именно это понятие, остается лишь догадываться. Возможно, это тонкий намек: чтобы не калечить речь, нужно заглядывать в словари. По словам министра по делам народонаселения Катрин Сакс, в свое время ей как раз недоставало именно такого пособия для изучения русского языка. «Еще несколько лет назад многие эстонцы считали, что русский язык в нашей стране им уже никогда не понадобится. Теперь это мнение изменилось. Практически во всех учебных заведениях Эстонии русскому языку придается очень важное значение. В летних лагерях русские дети изучают эстонский, а эстонские дети — русский язык. Даже у нас в Государственной канцелярии существует Клуб русского языка, созданный энтузиастами — любителями русской словесности», — рассказала госпожа министр. Посол Российской Федерации в Эстонии Константин Провалов отметил, что издателям словаря пришлось проделать титаническую работу. «Замечательно, что наши страны нашли такое взаимопонимание на уровне языка. Как бы банально это ни звучало, но Русско-эстонский толковый словарь — солидный вклад в дружбу народов. Смею вас заверить, что со своей стороны я приложу все возможные усилия в поиске спонсоров для нового тиража этого издания, потому что толковый словарь стоит очень дорого, и сейчас он явно многим не по карману. Вскоре несколько экземпляров Русско-эстонского толкового словаря отправятся в Москву, в Институт международных отношений и в Министерство иностранных дел России, где уже имеется много желающих изучать эстонский язык», — заявил Константин Провалов. Представители издательства ТЕА вручили экземпляры толкового словаря организациям, которые так или иначе способствовали подготовке и распространению нового издания. Одним из учреждений, получивших в подарок дорогостоящий Русско-эстонский толковый словарь, стала Вяндраская гимназия, которая недавно сделала издательству заказ на поставку большого количества книг и учебных пособий. Мы поинтересовались у председателя правления издательства ТЕА Сильвы Томингас, как быть учебным заведениям, которые хотели бы приобрести новый словарь для своих учеников, но в силу недостатка средств не могут себе этого позволить. «Мы сейчас рассматриваем варианты снижения розничной цены нового издания. Возможно, в скором будущем твердый переплет словаря сменится на обложку и вместе с этим упадет цена», — сказала госпожа Томингас. Она также рассказала нам, что в издательстве ТЕА готовится выход Русско-эстонского толкового словаря на CD-ROM, что, несомненно, откроет более широкий доступ к этому изданию. Посол России Константин Провалов, который сравнительно недавно прибыл в Эстонию, рассказал нашей газете, что пока еще не нашел времени для изучения эстонского языка: «У меня сейчас очень много дипломатических забот. Но некоторые фразы по-эстонски я уже понимаю». Что ж, будем надеяться, что новый Русско-эстонский толковый словарь, подаренный издательством ТЕА Посольству России, поможет господину послу быстрее приобщиться к эстонскому языку и к эстонской культуре.
Александра МАНУКЯН. |