архив

"Молодежь Эстонии" | 17.08.01 | Обратно

Военные станут филологами

Посол Канады Питер Мак-Келлар передал вооруженным силам Эстонии англо-франко-эстонский словарь военной терминологии НАТО. Для стран — кандидатов в альянс этот проект уникален.

Словарь под загадочным названием ААР-6 (в переводе — административная публикация альянса) существует в двух версиях — печатной и электронной и содержит терминологию, используемую в официальных документах НАТО, на двух официальных языках альянса и эстонском. Печатное издание сборника перерабатывается каждые два-три года, электронную версию планируется обновлять раз в полгода.

Как известно, пока теоретики НАТО бьются над политическим аспектом расширения, для практиков альянса основной проблемой являются именно языковые трудности. По сравнению с военными многих стран-кандидатов и даже членов альянса эстонские военные владеют английским языком весьма прилично. Тем не менее, как отметил посол Мак-Келлар, когда речь идет о тонкостях планирования военных операций, любое, даже самое мелкое непонимание может привести к прискорбным последствиям. Тем не менее, насколько нам удалось выяснить, пока только Эстония побеспокоилась о том, чтобы обзавестись собственными официальными эквивалентами для используемых НАТО терминов. По словам пресс-секретаря Министерства обороны Мадиса Микко, попытки составить подобные словари предпринимались также в Польше и Чехии, однако они были не особенно удачными.

Министр обороны Эстонии Юри Луйк, по чьей инициативе канадская сторона и взялась за составление словаря в сентябре прошлого года, отметил, что книга может представлять интерес не только для военных, но и для языковедов, поскольку развитие собственной военной терминологии в Эстонии задержалось на полвека. Кстати, словарь составляли эмигрировавшие в Канаду эстонцы Тийт Каури и Тыну Сайдла, не являющиеся специалистами правового перевода, поэтому настоящим языковедам еще предстоит оценить качество данного издания. По словам Мадиса Микко, Министерство обороны при доработке словаря будет активно консультироваться с филологами.

Евгения ГАРАНЖА