|
|
Московские впечатления эстонского режиссера![]()
Художественный десантПару дней назад в верхнем коридоре театра драмы под одобрительные крики и хлопки шампанского открылась своеобразная выставка - своего рода фотолетопись пребывания группы эстонских актеров и критиков в столице соседнего государства. Многие из них в Москве не были только последние годы, и им было с чем сравнивать свои впечатления, а некоторые молодые не были там никогда, и впервые увидели этот огромный мегаполис, в котором переплелось все и вся - старина и модерн, широченные, заполненные транспортом уличные трассы и тишайшие уголки в самом центре, рядом с никогда не смолкающим уличным шумом, новостройки и восстановленная древность, уличные демонстранты с красными флагами и костюмированные зазывалы около фешенебельных трактиров, и прочая, и прочая, и прочая... В это же самое время в Москве на Всемирной театральной Олимпиаде находилась еще одна эстонская группа - режиссеры и критики, так что в крошечном зале "у Фоменко" в день премьеры присутствовал весьма представительный художественный десант из Эстонии. И в эстонской прессе московскому спектаклю Прийта Педаяса уделяется много внимания.
Брайен Фрил и "фоменки"Имя ирландского драматурга Брайена Фрила театральная Россия открыла совсем недавно - в Петербурге в Малом драматическом театре Льва Додина недавно была поставлена пьеса Фрила "Молли Суинни". В краткой биографической справке, вложенной в программу к спектаклю, говорится следующее: "Брайен Фрил - живой классик ирландской драматургии и литературы. Родился в 1929 году на севере Ирландии, в деревушке Ома графства Тирон. Учился в Лондондерри, собирался стать священником, но вскоре переменил свои планы и в 1950 году стал работать учителем, одновременно начав писать рассказы для журнала New Yorker. Его первая пьеса "Филадельфия, я иду" (Philadelphia, Here I Come) была написана в 1964 году и рассказывала об иммиграции ирландцев в Америку. Вообще Ирландия и ирландцы - непременная тема любой его пьесы. Среди других известных произведений Фрила - "Переводы" (Translations,1981), "Телефонный провод" (The Communication Cord, 1982), "Молли Суинни" (Molly Sweeney,1994) . Брайен Фрил всегда интересовался русской культурой и литературой начала ХХ века, считая, что есть много общего между нею и ирландской культурой того времени. Он перевел, вернее, адаптировал для ирландской разновидности английского языка, существующие переводы "Месяца в деревне" Тургенева, "Трех сестер" Чехова. "Танцы на праздник урожая" (Dancing at Lughnasa) была написана в 1990 году и впервые поставлена на сцене дублинского Abbey Theatre, затем перенесена на Бродвей, где постановка получила сразу три приза "Тони" - за лучшую пьесу, лучшую режиссуру и лучшую роль второго плана. В 1998 году по этой пьесе режиссером Пэтом О'Коннором был снят одноименный фильм с Мерил Стрип в роли Кейт. Наш спектакль - первая постановка этой пьесы в России. Как и в большинстве пьес Фрила, действие происходит в вымышленном ирландском городке Беллибеге, собирательном образе ирландской провинции, в которой вырос Брайен Фрил. Эта пьеса во многом автобиографична, питается детскими воспоминаниями автора". Вот такую пьесу и предложил к постановке "фоменкам" Прийт Педаяс, который давно работает с драматургией Фрила, и очень любит этого автора. Напомню, что спектакль Прийта Педаяса по пьесе Фрила "Аристократы", который играют в бывшей усадьбе Волконских в Кейла-Йоа, отмечена ежегодной премией Эстонского театрального союза "за ансамбль". Это пьеса-воспоминание. Уже взрослым человеком главный герой Майкл вспоминает свое детство, свою семью, где он вырос, саму атмосферу дома семейства Мундэй, где было пять женщин и ни одного мужчины. Дело происходит в 1936 году, Ирландия тогда имела статус доминиона (кроме Северной Ирландии, которая до сих пор остается в составе Великобритании), и борьба за независимость продолжалась... Пять женщин, мечтающих о любви, мечтающих о наступлении праздника урожая, когда вернутся мужчины и будут танцы... А пока все пять сестер влюблены в учителя танцев Джерри, но ответная любовь улыбнулась лишь одной из них - Крис, матери Майкла, и маленький Майкл становится общим ребенком для всех пятерых. Он вспоминает это время, и на пятачке его памяти оживают эти чудесные добрые люди, так и не ставшие счастливыми... Пьеса в чем-то трагическая, но наполненная не страстями, а светлой печалью. В спектакле заняты лучшие фоменковские актеры - Галина Тюнина, Ксения и Полина Кутеповы, Полина Агуреева, Мадлен Джабраилова, Кирилл Пирогов, Рустэм Юскаев и Карэн Бадалов.
Эстонец Педаяс, ирландец Фрил и московские актеры- С Прийтом Педаясом я разговаривала уже в Таллинне, в Москве до и после премьеры ему было просто не до разговоров. Мне очень повезло - я присутствовала на одной из последних его московских репетиций и более трех часов наблюдала, как рождались последние штрихи к этому очень нежному спектаклю. - Как вообще случилось, что Петр Фоменко пригласил вас на постановку? - Фоменко видел наш спектакль "Вечерние игры забавников" в на фестивале в польском городе Торуни, где он был членом жюри. Наверное, ему понравилось. Он меня пригласил, и мы два года договаривались о времени - мне нужно было освободить себе три месяца, это не так-то просто. - Но для "фоменок" три месяца это вообще не срок - они привыкли репетировать очень долго, досконально разбираясь, что и почему. - Да, и это было главной трудностью в работе - так быстро они еще не репетировали, и я видел, как им было сложно. - А почему вы выбрали Фрила? - Я знаю театр Фоменко с самого начала, видел почти все его спектакли. Актрисы у него гораздо сильнее, чем актеры. Петр Наумович сначала предложил мне поставить Бернарда Шоу, "Дом, где разбиваются сердца". Я сказал, что с удовольствием, только при одном условии - что роль старика исполнит он сам. Конечно, это была шутка, сам Фоменко на сцену не выходит. А почему именно эта пьеса? Фоменко всегда хотел поставить "Трех сестер". Я предложил ему сразу пять сестер. Фрила я знаю хорошо, умею работать с этой драматургией. И возможности труппы как раз позволяли взять к постановке именно эту пьесу. Тем более, что ее перевод на русский язык уже существовал. - А сама идея постановки западной драматургии, не эстонской, не смущала? Последняя премьера эстонского режиссера в Москве вообще, насколько я помню, была лет пятнадцать назад - Микк Микивер тогда ставил в театре на Малой Бронной пьесу Матса Траата. - Слава богу, это время ушло, когда эстонский режиссер приглашался именно на эстонскую драматургию. Хотя я мог бы предложить Мадиса Кыйва, но для его пьес нужны сильные мужчины, причем в возрасте. - Да еще возникли бы проблемы с переводом - Кыйва безумно сложно переводить. - Да, это тоже. Как ни странно, если посмотреть на московскую театральную афишу, то западной драматургии, особенно современной, там на удивление мало. Наверное, вообще существует проблема перевода пьес. - А как актеры восприняли совершенно незнакомый им материал - ирландского драматурга? - Очень хорошо. Правда, единственное, что они знали о Фриле - что его пьесу "Молли Суинни" поставил Лев Додин. - А скажите, этот материал вы - актеры и режиссер - одинаково понимали? Ирландия, борьба за независимость - это все ведь довольно далеко от Москвы. - Мне трудно сказать, но я, конечно, знаю лучше мир Фрила. Русские актеры этого не знают, но этого не знают и во многих других странах, тем не менее пьеса идет по всему миру, и не только англоязычному. Самое главное в ней понятно всем - она говорит о пропасти между тем, что должно было бы быть и что на самом деле есть. Она говорит об очень быстром изменении мира, об уходе привычного и идущем на смену новом... Мне кажется, что в России эта пьеса поставлена вовремя. - Легко работалось с "фоменками"? - У нас все отношения и все репетиции сложились очень хорошо. - Это чувствовалось в зале на репетиции. Но чувствовалось и другое - все-таки вы говорите о театре на разных языках, и для того, чтобы освоить язык друг друга - естественно, не в филологическом смысле - вам, может быть, нужно было больше времени. - Это и была единственная трудность - терминологическая разность. Но актеры все поняли в конце концов, и говорили мне потом, что я был прав. - Я, честно говоря, никогда не видела на репетициях такой коллективной актерской режиссуры, когда все участники разбирают каждое движение души. Такая потрясающая неторопливая атмосфера студийности... Которая, конечно, требует много времени. Но и результат дает замечательный. Вы что-то им говорите, потом они долго сами выясняют, что к чему... - Я немного это провоцировал, высказывал какое-нибудь внешнее замечание и ждал, пока они сами поймут, почему они должны сделать именно так. Дело в том, что, ну, например, если актер должен играть, скажем, радость, то причиной радости могут быть множество поводов, и я не хочу категорически точно привязывать эмоцию к причине. А актерам для самочувствия нужно было все проговорить. - Премьера прошла очень хорошо, и спектакль раз от разу, как говорят те, кто видел, набирает силу. Так что еще раз поздравляем вас и "фоменок" с этой работой и ждем приезда "Танцев на праздник урожая" в Таллинн этой осенью. Как раз на праздник урожая...
Этэри КЕКЕЛИДЗЕ. |