|
|
Порядок, господа!— Koik on korras! — жизнерадостно утверждают создатели нового (и, похоже, самого большого — 287 страниц вместе с предисловиями и картинками) учебника эстонского языка — магистр эстонской филологии Роман Каллас и художник Роман Маткевич. Порадуемся и мы неслыханному для русской книги в наши дни тиражу, изящному оформлению, и — можно не сомневаться — профессионально и не скучно составленному автором широко известной «Этой ужа-а-асной эстонской грамматики» содержанию. Радоваться-то радуемся, а нет-нет, да и закрадется предательская мыслишка: что они там, в Министерстве образования, на облаке сидят, что ли (а именно Министерство образования Эстонии в лице авторитетных рецензентов проф. Яана Ыйспуу и магистра Хийе Ассер подтвердило полное соответствие пособия государственной учебной программе и благословило его в долгий путь)? Неужели не ясно, что положение у нас в стране далеко не korras? А поскольку готовиться нам придется в первую очередь к экзаменам на категорию и гражданство, то, изучая новую книгу, мы вспомним об этом тысячу раз... И все-таки я думаю, что Роман Каллас, отдавший эстонской филологии и в частности разработке учебных пособий по эстонскому языку и литературе более половины своей не такой еще длинной жизни (магистру только немножко за тридцать), имел право так заявить. Как раз потому, что психологический фактор (а если совсем честно, психологический комплекс) играет не последнюю роль в изучении языка. Роман Каллас посчитал нужным заверить нас: уж что-что, а изучение языка — это контролируемый процесс, который, в отличие от других происходящих вокруг сплошь и рядом «процессов», мы вполне можем — с его помощью — начать и успешно завершить. Чтобы эффективно учить русских хорошему эстонскому, необходим, как вам это ни покажется странным, хороший русский. В этом отношении к учебнику «Koik on korras» нельзя предъявить никаких претензий: почти безупречный, очаровательно старомодный, с мягким юмором, разве только местами чуть наукообразный стиль Романа Калласа доставит удовольствие самому взыскательному читателю (но будет понятен и не очень искушенному). В книге два основных раздела — «Kхnearendusteemad» («Разговорные темы») и «Grammatika». Последний, по словам автора, отличается от памятной читателю «...ужа-а-асной грамматики» более крупными и серьезными упражнениями, в основном, предлагающими перевести предложения или текст как с эстонского на русский, так и с русского на эстонский (есть мнение, что именно такие упражнения наиболее эффективны). Разумеется, изучая этот раздел, можно получить исчерпывающую информацию обо всех 14 эстонских падежах, а также степенях сравнения, прилагательных и причастиях (заодно вспомните, чем таковые отличаются друг от друга), наречиях. Из разговорных тем представлено — в виде авторских объяснений, текстов и упражнений — практически все, что нам необходимо для сдачи экзаменов и просто общения: знакомство, семья, учеба, дом и жилищные условия, работа и безработица. экономика и общество и многое другое (всего 14 тем — столько же, сколько и падежей). Структура учебника такова, что грамматические и разговорные главы в нем чередуются, в оглавлении же они представлены подряд — то есть, читая оглавление, видишь, например, после 257-й страницы 53-ю. По оглавлению можно найти все подряд грамматические или разговорные темы, а листая учебник, обнаружить поддержку в виде авторского объяснения, например, о том, как учить новые слова. Кроме этого, учебник включает довольно большой вступительный раздел — экскурс в историю эстонского языка из нескольких глав. Кроме основных имен и дат, с которыми связано развитие эстонской письменности — например, создателя одной из авторитетнейших эстонских грамматик ХVIII века Аугуста Вильгельма Хупеля или составителя первого эстонско-русского словаря (1853) Ивана Лунина, — отсюда можно узнать другие интересные сведения, например, сколько же носителей эстонского языка живет в мире (примерно 1 миллион 100 тысяч), много это или мало, а также — как писать, т.е. транскрибировать на эстонский язык русские фамилии и топонимы (глава, предупреждаю, довольно веселая). Наконец, нельзя не сказать несколько слов об оформлении — уже не в первый раз вместе с Романом Калласом работает известный таллиннский художник, график и карикатурист Роман Маткевич (в 1999 г. они выпустили «Хрестоматию по эстонской литературе: 20 имен от классики до современности»). Забавные и живые картинки на темы нашего с вами эстонского житья-бытья украшают первые страницы каждой главы. Не забыл Роман Маткевич нарисовать и дружеский шарж на автора — он красуется на последней странице обложки (настоящая фотография Калласа в книге тоже есть, так что можно сравнить). Наконец, настоящий шедевр Маткевича — «Прибытие дилетантов на курсы языка Романа Калласа» — завершает книгу и содержит все характерные особенности эстетики творчества художника. Надо сказать, «два Романа — два капитана», как они сами себя прозвали, действительно имеют много общих черт. Во-первых, они тезки; во-вторых, у обоих незаурядное чувство юмора; в-третьих (в-главных!) — оба прекрасно владеют эстонским языком! А вот изучили они его совсем по-разному: Роман Маткевич, творческая натура — преимущественно в болтовне, в садике, а затем в Таллиннском художественом институте. А Роман Каллас, человек скорее замкнутый, усидчивый и академический — в семье, но главным образом, конечно, в непрерывном чтении и штудиях, которые продолжаются по сей день и не закончатся, как думает магистр, никогда: он опять готовит к защите очередную диссертацию. Пример создателей учебника, надеюсь, убедит вас, что результат один — а путей может быть много. Что же до учебника «Kхik on korras», то, как считает автор, он может стать подспорьем не только для школьников и студентов, но и для тех, кто готовится к экзамену на категорию или на гражданство, и, конечно, для всех, кто просто хотел бы усовершенствовать свой эстонский. Ольга ТИТОВА. |