|
|
Болгарин в Эстонии![]() Любомир ЗАНЕВ - лектор болгарского языка в Таллиннском педагогическом университете. Человек, уже много сделавший для эстонской славистики, но по-прежнему обуреваемый множеством оригинальных идей. - Любомир, разрешите поздравить с юбилеем, ведь в этом году болгарскому лекторату исполняется 20 лет. - Большое спасибо. Да, как давно это было. В 1981 году я впервые приехал в Таллинн. В тогдашнем педагогическом институте появился молодой кудрявый болгарин с идеей организовать курсы родного языка. Я был одним из первых иностранных лекторов. В те времена болгарская сторона очень заботилась о распространении знаний о своей культуре. Это была целая государственная политика. Сейчас, к сожалению, Болгария переживает экономический кризис. На государственном уровне поддержка стала похуже. Что же касается Эстонии, то она никогда не была равнодушной. С уважением и любовью вспоминаю бывшего ректора ТПУ Рейна Виркуса, не словом, а делом помогавшего развитию болгаристики. Причем сегодня университетское руководство настроено также позитивно. В советские времена был заложен весьма прочный фундамент. Итогом проделанного является разрабатываемое мною пособие по болгарскому языку. Я назвал бы его даже "Путеводителем слависта по болгаристике". Книга предназначена исключительно для студентов, изучающих филологию. Там будет собрана масса информации о стране, ее истории и культуре, литературе и традициях. Такой, своего рода, лингвострановедческий учебник. Состоит он из нескольких частей. Одна из них - болгарско-русский разговорник. Другая - монография "Болгарская литература с IX по XVI век сквозь призму перевода". Пособие уже почти готово. Я думаю, что в Интернете найдется место для всех моих начинаний. - Мне известно, что вы - натура творческая. Помимо учебной литературы пишете стихи. Поэзия будет также опубликована в Интернете? - Почему же? Есть идея издать сборник стихов в книжном варианте и распространять его среди студентов. Тем более, есть спонсор, который предоставил средства на эту цель. Но я пока не решил, где выгоднее печатать: в Эстонии или в Болгарии. А обнародование в Интернете гарантировано в любой момент. Я сознательно хочу включить в сборник стихотворения очень разного плана. Это даст возможность читателю познакомиться с большим количеством образов и моделей поэтического выражения. Пока что рабочее название сборника - "Три окна". Заглавие напрямую связано с содержанием. Мои болгарские стихи переведены преподавателем Борисом Балясным на русский язык. А небезызвестный Андрес Эхин трудится над эстонским аналогом. Три версии - три видения одного и того же. Сборник будет представлять особый интерес для студентов-переводчиков. Со стихотворениями можно будет работать на занятиях по практике художественного перевода. - Согласитесь, перевод - это не всегда стопроцентная копия оригинала. Работая над переводом, переводчик отдает частицу себя. - Как таковой перевод - безусловно, соавторство. Но для читателя существует исключительно автор. Личности переводчика нет. Причем данное положение не может возмущать последнего. Так как важен не столько конечный результат, сколько сам творческий процесс. Я тоже время от времени увлекаюсь переводом. Мечта - закончить перевод с русского на болгарский поэтического наследия Давида Самойлова, с которым мне посчастливилось быть лично знакомым. Должен признаться, работаю я медленно. Для своего удовольствия. - А как же с хрестоматийной ролью поэта? - Бывают моменты, когда я боюсь писать, потому что чувствую ответственность за жизнь стиха. Как мне кажется, стих может менять жизнь и влиять на ее будущее развитие. Это может быть воздействие как на жизнь самого автора, так и на эмоции читателя. Для первого творчество - всегда нечто лично пережитое. Второй способен воспринять линию лирического героя и воздействовать на его судьбу. Иногда я как автор поражаюсь тому, что написал 15-20 лет назад. Тогда это были, если так можно сказать, "нашептанные" стихи. С точки зрения современности, они оказываются пророческими. Написать стих просто. Пишут люди, у которых антенна воспринимает какую-то идею с ноосферы. И авторы не несут абсолютно никакой ответственности. В сторону будущего стих работает самостоятельно. В этом плане могут быть поэты, которые за всю жизнь не написали не строчки. И причина тому - их предельная ответственность. В то же время поэт не должен забывать оставаться читателем. Пусть это прозвучит немного самовлюбленно, но читать свои стихи необходимо. - Любомир, а критиков вы не побаиваетесь? - Эта сфера меня просто-напросто не интересует. Критик - птичка на спине буйвола, которая, чтобы прокормиться, его же и клюет. Сегодня критику читают только студенты. И то не по собственной воле, а по программе. Я уважаю мнение своих друзей и коллег. Высказываемые ими замечания дают богатую пищу для диспутов и дальнейшего творчества. - В заключение предлагаю спуститься с поэтических высот на грешную землю. Много ли болгар живет в современной Эстонии? - По имеющимся у меня сведениям можно предположить, что в Эстонии живет не меньше 200 человек болгарского происхождения. Многие из этих болгар, скорее всего, уже не владеют языком предков. Они являются потомками тех, кто, спасаясь от турецкого насилия, бежал в Бессарабию и Россию. Где со временем оказались гражданами другого государства - не существующего ныне Советского Союза. Возможно, что эти болгары находятся сейчас перед выбором: где жить и кем быть по национальности. В этой связи все, кто имеет какое-либо отношение к болгарскому этносу и культуре или искренне интересуется Болгарией, могут всегда обратиться ко мне, в кабинет славянских языков ТПУ. - Благодарю за беседу. Желаю творческих успехов!
Наталия СИНДЕЦКАЯ. |