|
|
|
«Мне надо срочно в линнавалитсус»,
Эстонские слова заполняют русский язык местных русских. Возможно, это следствие чуть ли не повального (жизнь заставила) изучения госязыка. И в то же время — проявление слабой культуры человека, его неинтеллигентности. Увы! Как бы в такой ситуации не превратиться нам в Иванов, не помнящих родства. Директриса санатория, только что сдав экзамен на гражданство, любила перемежать свою речь хорошо заученными терминами на эстонском. «Вчера я была в социалминистериуме, они там остались довольны квалитетным обслуживанием наших отдыхающих», — все повторяла радостно она. Вместо кафе мы почти неизменно произносим кофик, вместо больничной кассы — хайгекасса. Полбеды, если такая псевдоэстонизация покоряет лишь разговорный, бытовой язык. Много хуже, когда «новомодные» эстонские вкрапления мы слышим с экранов телевизора, читаем в газетах. В недавнем телерепортаже довольная молодая женщина, сдавшая нелегкий экзамен, все повторяла с экрана: «Ах,. этот кесктасемель, это так трудно, но я все же осилила кесктасемель, я рада!..» Недавно в эстонский язык вошло еще одно новое слово — sihtasutus. Его и в оригинале-то произнести непросто, а вот в переводе — це-ле-во-е уч-ре-ж-де-ни-е. Но это действительно учреждение, которое, располагая определенными средствами, распределяет их среди нуждающихся. Попросту это фонд (интеграции, развития, поддержки и т.п.). Так не лучше ли нам и в самом деле узаконить sihtasutus по-русски как фонд, а не сложное словосочетание. К сказанному можно отнести и другую новинку постсоветского периода — linnaosa. Кому-то из политиков не понравилось поистине международное слово район, повсеместно применявшееся ранее, так вот вам взамен — linnaosa. Хотя это по сути тот же район, хоть и эстонизированный. Может, это неплохо, что в эстонском языке нашелся подходящий эквивалент, но все же часть города по-русски — это район. Читаем в словаре русского языка: «район — административно-территориальная единица в крупных городах (от франц. rayon — луч, радиус)». Это наш парламент — Riigikogu — законодатель запретил называть как-то иначе, скажем, госсобрание. Ну и пусть. А linnaosa — это по-русски все же район. Одна дама на радио, вещающем на русском языке, упорно повторяет в эфире — Союз Европы, по-эстонски Europaliit. Я ей однажды заметил при встрече: «В русской, в российской печати, по московскому радио неизменно говорится Европейский союз, а никак не иначе». Она даже обиделась: дескать, у нас в Эстонии свой русский язык. Вот так-то! Докатились... На кого же, как не на своих родных россиян, нам надо бы ориентироваться в произношении, в прочтении иностранных слов. Много путаницы создают и наши переводчики. То и дело по радио, в газетах проскальзывает словечко «параграф» применительно к статье закона. Да, и в русском языке присутствует слово параграф, но когда речь о законе — это именно статья, никак не иначе. По-разному переводится и эстонское Teede ja side ministeerium. Кто-то пишет — дорог и связи. Но в русском языке слово «дорога» ассоциируется с автомобилем, с пешеходом, но не с железной дорогой, действия которой также призвано направлять данное ведомство. Так что вернее, логичней было бы говорить и писать по-русски — Министерство транспорта и связи. Словом, проблема налицо. Если не ошибаюсь, года два-три назад была предпринята попытка как-то решить ее. В Тарту на совещание, на конференцию были приглашены заинтересованные, в том числе из Латвии и Литвы. Но что мы знаем о результатах этого по идее полезного мероприятия? Да по сути ничего. Приняты и опубликованы в печати какие-то рекомендации, советы, как нам все же вернее переводить, понимать некоторые эстонские слова и выражения. В широкой печати о том ни слова. А надо бы, необходимо собрать подобный форум еще раз, тщательно его подготовив. Заранее разослать заинтересованным переводчикам с эстонского на русский, русским филологам, журналистам тезисы предполагаемых докладов. Чтобы получить возможность тщательно обсудить их. А собравшись, принять хорошо подготовленные, продуманные рекомендации. С тем, чтобы впредь руководствоваться ими, не впадая в крайности. Иначе, упаси Бог, исконно русские россияне, приехав к нам в гости, перестанут понимать нас, русских, живущих по соседству, в Эстонии. |