Когда все нормальные люди думают об отдыхе, а самые нормальные свалили в отпуска, бросив свои дела, а некоторые даже близких людей, Клуб переводчиков возобновил работу. Оно и правильно, поскольку клубная деятельность – это тоже вроде как отдых.
Но есть, оказывается, даже очень богатые люди, которые в отпускной сезон не рвутся в далекие края, а предпочитают отдых в Эстонии. Как говорит повелитель всех женщин и девушек «Кренгольма» Меэлис Виркебау, аэропорты, самолеты, гостиницы за время работы надоедают так, что видеть их еще и в отпуске совсем не хочется.
Бери больше, кидай дальше
А где в Эстонии отдыхает большая часть местного человечества? Разумеется, на даче или в процессе ее поиска и, может быть, даже покупки. А приобретают теперь не только дачу, но и землю, стоимость которой нередко превышает или в обозримом будущем превысит цену самой дачи. И как же называется эта земля, которую мы покупаем, если в документах на государственном языке она именуется «krunt», а нам надо перевести этот термин на русский язык?
Многие переводчики, и среди них, увы, не только начинающие, переводят это слово как «грунт». Чаще всего такой перевод встречается в текстах о строительстве домов, коттеджей или разбивке какой-то территории на «грунты» и продаже этих «грунтов». Ошибка типичная – человек, а переводчик тоже человек, ленив, как заметил классик, и нелюбопытен. Поэтому похожие по звучанию слова тут же и переводятся «один к одному». Такой способ еще называется калькированием. В нашем случае не надо большого любопытства, следует, помня все того же классика, как встарь почаще заглядывать в словарь. В нашем случае - обратиться ко второму тому Эстонско-русского словаря, где первым значением искомого эстонского слова стоит «участок».
Что же касается грунта в том значении, которое ему пытаются присвоить некоторые переводчики, то в третьем томе академического 20-томного Словаря современного русского языка (1992) есть три толкования этого слова, а в более новом Большом толковом словаре русского языка (2000) - даже четыре, но ни одно из них не соответствует «изобретенному» у нас значению.
Не округ, район или область
Если у вас есть деньги, то вы будете покупать не старую дачку, а дом в пригороде. Опять же не подержанный, а новый. Такие дома обычно продаются на территориях новой застройки, которые, как мы теперь знаем, разбиты на участки. И тут мы двинемся от частного к общему и попытаемся решить еще одну задачу для переводчиков, которая до сих пор решалась неверно или не совсем верно.
Речь идет о термине, ставшем недавно популярным среди риэлтерских фирм Эстонии - «elamupiirkond». Ни в одном словаре мне пока не встретился перевод этого слова на русский язык. Понятно, что состоит оно из двух частей, и первая имеет непосредственное отношение к жилью. В словаре И. Тамма (1998) «elamu-» переводится как «жилищный, жилой; жил-». Это мы пока запомним.
Сложности возникают со второй частью нашего термина. Слово «piirkond» в различных словарях переводится по-разному, и круг значений довольно велик: «округ, район (административный); участок (производственный), регион, край, область». Но когда нужно перевести термин «elamupiirkond», то его можно спаривать с любым из вышеприведенных, и все равно точного соответствия мы не получим.
И ни в одном из доступных словарей я не нашел значения, которое мне кажется наиболее адекватным – «массив». «Жилой район» вроде бы соответствует искомому значению, но мне все-таки кажется, что здесь присутствует оттенок административного деления. В то время как нам надо дать определение скорее географического, нежели административного характера.
Изыскания среди аналогичных явлений в риэлтерской действительности России помогли-таки найти, как мне представляется, более точное соответствие – «жилой массив». Использование этого словосочетания (нового для эстонской языковой практики и довольно давно известного в русской лексике) позволит точнее передавать смысл термина. И, кроме того, можно будет пользоваться и «сокращенным» вариантом – «жилмассив».
Дом есть, а слова нет
Меня давно беспокоит одна проблема. Можно, конечно, перестать чесать этот Гондурас, как в анекдоте, и беспокоить перестанет. Но жизнь хоть и напоминает порой анекдот, свое все равно требует. А тут уже кричать начала. В этих самых жилых массивах часто продают квартиры в домах, которые построены по принципу одна квартира на нескольких уровнях, и рядом прилеплена следующая, и так далее, насколько хватило возможностей заказчика.
Впервые я столкнулся с такими квартирами во Вроцлаве, бывшем Бреслау, где в середине тридцатых годов для местных рабочих были построены примыкающие одна к другой двухэтажные квартиры с подвалом, палисадником и небольшим садом-огородом для каждой позади этого длинного дома. В конце восьмидесятых, если я правильно помню, аналогичный проект стал модным и в Эстонии. Собственно дом получил у эстонских архитекторов название «ridamaja, ridaelamu». С тех пор я не встречал толкового перевода этого термина на русский язык.
Столкнувшись недавно вплотную с этой проблемой, я решил все-таки ее преодолеть. Нашел, как мне кажется, точный перевод того, что коллеги-переводчики много лет именуют «рядным домом».
Начал я с того, что перевод этот явно неудачный уже на слух. Тогда я решил проверить свой слух, не у врача, а по словарям. Зафиксировано ли такое слово в каких-нибудь словарях? Не могу сказать, что я перелопатил все толковые и специальные словари русского языка, но значительную часть я все-таки пролистал.
«Рядный» нашел только как вторую часть сложного слова, например, «трехрядный».
Далее – Его Величество Интернет. Тут я нашел рядный двигатель, мотор, насос и кое-что еще, но к жилью все это не имело никакого отношения. Тем временем у меня возникла идея: не может ли это быть нечто секционное, ведь практически этот длинный дом состоит как бы из секций. И тут я в Интернете натолкнулся-таки на проклятые «рядные дома». И уже собирался расстраиваться по поводу напрасно потраченного времени, но при внимательном изучении понял, что оба примера с «рядными домами» – иностранного происхождения. Первый был родом из Болгарии, а второй – из Латвии. Значит, постарались братья-переводчики из Бургаса и Риги.
На всякий случай я все-таки решил проверить свое предположение про секцию. И после недолгих поисков был осчастливлен четким определением. «Секционные дома, многоквартирные жилые дома, составленные из примыкающих друг к другу т. н. секций - поэтажно повторяющихся групп квартир, объединенных вокруг лестнично-лифтовых коммуникаций». Любимый Rambler здесь дает ссылку через Russ Portal Company на Большую Российскую энциклопедию (2001). Дальше - проверить по сайтам риэлтерских компаний, где выяснилось, что они действительно пользуются искомым термином и для наглядности демонстрируют те самые дома, которые мы уже давно и неверно называем рядными. Как, впрочем, и некоторые переводчики с латышского или болгарского на русский.