погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 05.11.02 | Обратно

«Секретные» законы

Незнание законов, как известно, не освобождает от ответственности. Но иногда очень затрудняет взаимоотношения населения с государственной властью. Особенно у нас, в Эстонии, когда законы писаны на государственном, эстонском языке, а следовать им должны все жители республики, в том числе те, кто эстонским языком не владеет или же владеет недостаточно хорошо.

В то же время, несмотря на национальную принадлежность и степень владения языками, все жители Эстонии являются плательщиками налогов, пополняющих одну казну, откуда черпаются средства, в том числе и на оплату труда законотворцев. Поэтому русскоязычные люди имеют законное право на то, чтобы законы были переведены на доступный им язык. Иное положение можно воспринимать как дискриминацию.

В связи с этим член Рийгикогу Сергей Иванов 31 октября 2002 года обратился с открытым письмом к государственному секретарю Айно Лепик фон Вирен:

«Как известно, официальное издательство Рийгикогу публикует русскоязычный перевод законодательных актов в издании Правовые акты Эстонии, но перевод этих законодательных актов не имеет официального статуса (не является официальным). Видимо, с этим связана и некоторая неадекватность переводов, вызывающая недоумение среди русскоязычных юристов. Хочется также отметить, что издание на русском языке существенных для русскоязычного населения законодательных актов идет очень медленно и у русского населения нет возможности получить своевременный обзор происходящего в эстонском законодательстве (например, до сих пор не изданы на русском языке изменения к Закону об иностранцах, принятые 12.06.2002 г. и вступившие в силу с 01.10.2002 г.). Законодательные акты переводятся на русский язык и издаются выборочно.

В связи с этим просим Вас ответить на следующие вопросы:

1. Возможно ли в ближайшем будущем присвоение изданию Правовые акты Эстонии официального статуса и что для этого предпринимается?

2. На каком основании решается перевод того или иного законодательного акта на русский язык? Кто может принимать решение о том, что тот или иной законодательный акт не является необходимым для перевода на русский язык? На каком основании принимается такое решение?

3. Почему до настоящего времени на интернетовском сайте Рийгикогу нет законодательства на русском языке? Когда планируется создание такой странички?»

Об ответе на обращение «Молодежка» обещает сообщить своим читателям. Тем более что и у вашего корреспондента имеется в этом деле свой интерес: когда, будем надеяться, появится официальный перевод всех Правовых актов Рийгикогу на русский язык и мы, наконец-то, узнаем, как правильно называется на русском языке новое уголовно-административное законодательство, вступившее в силу с 1 сентября 2002 года. Ибо в настоящее время варианты предлагаются самые разнообразные: Уложение о наказаниях (с чем категорически не согласны переводчики Рийгикогу), Закон о наказаниях (что не соответствует сути, так как речь идет именно о законодательстве, а не отдельно взятом законе), Пенитенциарный кодекс (что тоже не совсем верно) или все же Кодекс о наказаниях.

Любовь СЕМЕНОВА