погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 05.10.02 | Обратно

Знак качества перевода

С 1 октября текущего года вступил в силу Закон о присяжных переводчиках, принятый Рийгикогу в январе. Постановление нельзя окрестить оригинальным – данная институция давно функционирует в ряде ведущих европейских держав – и трудно назвать новым – подобные юридические лица существовали еще в период I Эстонской Республики.

В настоящее время, чтобы по всем юридическим статьям осуществить какой-либо перевод, надо не только найти квалифицированного толмача и перевести сам текст с одного языка на другой, необходимо также посетить нотариуса и формально засвидетельствовать написанное на бумаге строгой печатью с подписью. Зачастую, гарантируя, например, верность перевода с оригиналом, нотариус не понимает содержание того, под чем подписывается, поэтому стопроцентной надежности такой документ иметь не может, хотя и должен. И по большому счету нет абсолютно никаких оснований пенять на служителей Фемиды, поскольку знать все языки мира они не обязаны, а даже если хотят, то из-за колоссальной загруженности на работе времени на просвещение, напрямую с должностью не связанное, фактически не хватает.

Министерство юстиции несколько лет безмолвно наблюдало двусмысленность сложившейся неурядицы, но в этом году в конце концов постановило кардинально изменить положение дел и решительно взялось за дело.

По мнению господина Виляра Пеэпа, главного координатора проекта, закон о присяжных переводчиках преследует две основные цели: практическую и теоретическую. Во-первых, позволяет как можно быстрее раскрепостить перегруженных обязанностями нотариусов, особенно таллиннских. А во-вторых, конкретно влияет на повышение качества перевода как такового, ведь по новым правилам переводить и юридически заверять проделанную работу будет одно и то же лицо – присяжный переводчик.

В течение нескольких месяцев над законом кропотливо работал целый штат сотрудников отделения нотариата и регистров Министерства юстиции Эстонии и другие специалисты, поэтому можно не опасаться, что пресловутый первый блин выйдет комом. Хотя никто из причастных к разработке намеченного на вторую половину ноября конкурса на соискание расширенных переводческих и узкоспециализированных нотариальных полномочий не говорит о том, что стать присяжным переводчиком – дело непыльное.

«Участие в конкурсе на должность присяжного переводчика – дело добровольное, - тактично подчеркивает Пилле Винкель, референт министерства, занимающаяся непосредственной подготовкой по проведению конкурса. - В этом году бесплатная аттестация специалистов будет производиться по пяти языкам: английскому, русскому, немецкому, финскому и французскому. Выбор не случайный, а подсказанный объемом осуществляемых в Эстонии переводов, а также наличием в республике соответствующих специалистов по вышеуказанным языкам. Базовый язык – эстонский. Но в перспективе мы предполагаем увеличение количества «присяжных» языков и внесение изменений в базовость, поэтому вполне возможно, что со следующего года конкурс будет проходить также на основе русского языка. Неподвластны времени останутся лишь следующие требования к кандидату: наличие эстонского гражданства и высшего, причем не обязательно филологического, образования. Более предпочтительны люди, чья основная работа - на одних переводах не проживешь – хоть как-то связана с языком».

Конкурс на получение сертификата присяжного переводчика состоит из двух этапов, проходящих с двухнедельным перерывом. Первый шаг к переводческому Парнасу – письменный экзамен и открытый тест.

На экзамене продолжительностью более четырех часов кандидат обязан осмыслить и лингвистически освоить два текста - с эстонского и, соответственно, на эстонский - и один текст для стилистическо-грамматического редактирования. Все экзаменационные тексты предполагают чисто юридическое содержание.

К экзамену по проверке языковой подкованности и переводческой сноровки прилагается небольшой тест по элементарному знанию права Эстонской Республики и правовых основ Европейского союза. Переводчик, регулярно работающий с юридическими документами, должен легко ориентироваться в различного рода законодательствах.

Второй этап – собеседование, где кандидат должен будет не только представить себя собравшейся комиссии и рассказать о своей переводческой практике, но и доказать, что полностью понимает свои новые обязанности и права, с которыми есть возможность ознакомиться на www.just.ee - официальном сайте министерства. Беседа на профпригодность будет проходить на базовом и иностранном языках.

Не возбраняется участвовать в конкурсе сразу по нескольким языкам, просто об этом своем намерении следует указать в заявлении, которое принимается в Министерстве юстиции в первой половине текущего месяца.

Переводчик, успешно сдавший экзамен с тестом и прошедший профессиональную квалификацию, к началу следующего календарного года получит министерский аттестат. Новая должность подразумевает новую ответственность. По действующим в Эстонской Республике законам, присяжный переводчик, который по статусу автоматически приравнивается к нотариусу, в течение четырех месяцев обязан открыть бюро.

Здесь правительством учитываются две возможности. Офис можно основать как лично, так и в содружестве либо с нотариальной конторой, либо под эгидой более крупного переводческого бюро. Этот путь кажется более естественным и жизненно оправданным. Но совсем не возбраняется кооперирование с фирмой, деятельность которой никоим образом не связана с нотариально-переводческим бытом. Главное, чтобы у присяжного переводчика был отдельный кабинет, где он мог бы вести прием клиентов и хранить папки с документацией.

Таким образом, повышается качество перевода юридических документов и рейтинг переводчика в частности.

Наталия СИНДЕЦКАЯ