"Молодежь Эстонии" | 28.11.03 | Обратно «День независимости» КендераТатьяна ПИСАРЕВА Увидела свет книга Каура Кендера «День независимости», переведенная на русский язык. Действие романа происходит накануне и сразу после распада СССР, а герои книги – симпатичные прохвосты – устраиваются в жизни согласно новым реалиям. Кауру Кендеру 32 года. Слава великолепного рассказчика и мастера строить динамичный сюжет пришла к нему после выхода романа «День независимости» в конце 90-х годов, тогда же книга получила премию Национального конкурса романов. Его стиль отличают здоровый цинизм и меткое слово, которым он и описывает время, когда из воздуха делались огромные состояния, а порок и добродетель менялись местами. — Переводчики редко ловят кайф от своей работы, — признался автор русского перевода «Дня независимости» Борис Тух, — но это именно такой случай. Автор написал классический плутовской роман, задорный и легкий. Он пишет о жуликах, о прохвостах, он описывает то время, когда к власти прорывались люди без совести и чести, и о последствиях тех событий, которые мы с вами наблюдаем сегодня. Занимательную, написанную простым языком вещь русский читатель примет, я в этом не сомневаюсь. Каур Кендер любит русскую литературу. Среди его любимых писателей – Булгаков, Ильф и Петров, братья Стругацкие, Пелевин. И среди русских у него немало хороших друзей. — Между эстонцами и русскими нормальные, хорошие человеческие отношения, — считает писатель. — И по-другому быть не может, у нас так много общего – история, культура. Для китайца эстонец и русский, наверное, вообще близнецы. Плохие отношения только между русским и эстонским государствами, а на общечеловеческом уровне мы так похожи. Мне нравятся русские, украинцы, моя жена – украинка, и я думаю, что рано или поздно все проблемы будут решены. Во всяком случае, я считаю, что эстонское государство от этого никуда не денется. Книгу, полную юмора, эротики, философских рассуждений выпустило издательство MTÜ Kirjandus – ühine keel. Скоро она появится в продаже. |