погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 16.09.03 | Обратно

Другой мир

Евгения ГОРСКИ

В начале октября на ЭТВ будут показаны шесть тридцатиминутных передач о том, каково это — учить эстонский как второй язык. Создатели цикла Teine keel, программа PHARE и AA Visioon Stuudio OÜ — решили рассказать о реальных трудностях в обучении.

Без акцента

– По-эстонски я разговариваю у бабушки, – охотно по-эстонски, делится с телевизионщиками Наташа. – Когда мы с мамой и братом ходим к ней в гости. В садике тоже иногда говорю…

– Садитесь, садитесь, – также по-эстонски просит пятилеток детского сада «Муху» Хельги Саар. – Давайте знакомиться с гостями. Скажите, как вас зовут.

Со своими подопечными Хельги общается только по-эстонски – с утра до вечера. Потому что эта группа участвует в пилотном проекте раннего погружения для детских садов. Эксперты считают, что у него большое будущее, что «погрузить» ребенка лучше, чем отдать в обычный эстонский сад. Ведь в рамках проекта разрабатывается специальная методика с учетом опыта Канады и Финляндии. И кроме того, родителям объясняют, что дома они должны всячески развивать у своих малышей русский язык. Учительница же очень боялась, что дети вообще не станут ее слушать – пришла какая-то тетя, когда у них до сих пор были свои воспитатели, говорит что-то непонятное…

Но мальчишки и девчонки, ничуть не стесняясь телекамер, ясно демонстрировали, что за какие-то полторы недели погружения усвоили много слов («И никакого акцента!»), а понимают еще больше. Правда, чтобы собрать их после прогулки, приходится-таки произнести не mдnguplats, а «участок», но это – дело наживное.

– Мы выбрали самый журналистский проект, – рассказывает руководитель проектов программы обучения эстонскому языку PHARE Хилле Хинсберг. – Не для пропаганды, а для того, чтобы сделать нейтральный обзор: как в стране учат эстонский язык как неродной. Ведь с 1999 года Европейский союз через программу PHARE выделил более 70 миллионов крон для развития обучения эстонскому языку. А вот нейтральной информации о том, как это происходит, нет. Teine keel – это интервью с экспертами, преподавателями, теми, кто учит язык: что для них самое трудное, почему они вообще решили отправиться на курсы. Поэтому передачи пойдут с титрами и на русском, и на эстонском. Ведь не только русские, но и эстонцы зачастую ничего не знают об этом, они как бы отстранились: вы осваивайте язык, а мы подождем, посмотрим, что из этого выйдет.

Lõpeta ära?

– Язык нужен мне для жизни, для общения… Я работаю в фирме, где кто-то не говорит по-русски, кто-то – по-эстонски, поэтому должен владеть обоими языками, вот пришел улучшить свои знания… Хочу свободно выражать свои мысли, сейчас у меня нет такой возможности…

Все это – из телеинтервью с теми, кто шесть дней назад пришел в Школу языков Натальи Жураковской для того, чтобы подтянуть язык на начальный уровень. Взрослым, конечно, сложнее: нам нужно сначала понять и уже потом – усвоить. Недаром преподаватель Марина Яковлева прежде, чем сказать по-эстонски, предлагает «проговорить по-русски»: работа сильного мужчины – «сильного мужчины работа»…

– У многих действительно есть психологический барьер, – отвечает на вопрос о главных трудностях в изучении эстонского языка Марина Яковлева. – Взрослые люди хотят говорить грамотно и боятся сказать что-то не так. А окружающие зачастую вместо того, чтобы поддержать, отбивают всякую охоту общаться по-эстонски. Например, эстонский муж отправляет русскую жену на курсы, она начинает разговаривать дома и в ответ слышит «Lхpeta дra!» – и произношение у нее хромает, и грамматика. Многие коллеги никогда не упустят случая подчеркнуть ошибку: «Так не говорят!» Часто наши неработающие слушатели, возвращаясь домой, теряют навыки общения – им негде совершенствоваться. И через какое-то время опять приходят на курсы – их знания, конечно, не исчезли, но ушли в пассив, и эти пласты приходится поднимать. Кроме того, людей угнетает мысль о том, что необходимо сдать экзамен. Легче тем, кто учит язык ради языка: выучу, а там и работу получу…

Подошли к концу съемки в Таллинне, как и в Ида-Вирумаа («Договариваясь о встрече, я позвонила как в другой мир и даже подумала, что по-эстонски говорить будет не с кем, – делится редактор передач Ульви Пихель. – Но, конечно, и на Северо-Востоке есть те, кто владеет языком в совершенстве, – например, преподаватель эстонского в детском саду Ирина Зимина, она сдала экзамен на высший уровень»). Вскоре съемочная группа отправится в Южную Эстонию – чтобы показать проблемы обучения в разной ситуации, в разной языковой среде. И уже в начале октября смонтированный и снабженный титрами материал можно будет посмотреть по ЭТВ. Заглянем в «другой мир»?