На каком языке должна говорить килька"Актуальная камера" показала недавно видеосюжет, осуждающий двуязычные (на эстонском и на русском языках) этикетки некоторых эстонских товаров, в частности консервные банки с килькой. Это, дескать, противоречит Конституции, которая в качестве государственного признает лишь один язык - эстонский. А потому и килька должна "говорить" лишь на нем. В телепередаче Инспекции по языку предлагалось "навести порядок в доме".На видеосюжет статьей в "Sonumileht" откликнулся публицист Яан Каплинский - перевод статьи опубликован и в "Молодежке". Автор осуждает тележурналистов и тем самым как бы защищает русский язык, а заодно и "русского" потребителя. Но делает это, как мне кажется, по-дилетантски, хотя и весьма изящно. Разговор стоит продолжить, уточнив позиции и несколько расширив поле действия. Вопрос, на каком языке должен "говорить" тот или иной эстонский товар, собственно, риторический. Ответ на него логичен и прост: на языке, понятном потребителю. В противном случае продукт может не найти сбыта, покупатель его "не увидит". Это вроде бы аксиома. Да не для всех, не для местных русофобов во всяком случае. Действительно, каждая цивилизованная страна стремится защитить интересы своего потребителя, требуя, чтобы товар, продаваемый на местном рынке (независимо от происхождения товара), имел бы поясняющие надписи на языке (или на языках) данной страны. Чтобы покупателю удобней было разобраться, что к чему, предостеречь его от возможных ошибок. Соответствующая статья Закона о защите потребителя ЭР гласит: "Товары или услуги, предлагаемые потребителю, должны быть снабжены информацией на эстонском языке". Аналогичное требование содержит и Закон о защите прав потребителя Российской Федерации. А те кильки, которые показала "Актуальная камера", скорей всего предназначались для экспорта в Россию, благо этот эстонский продукт (и некоторые другие виды рыбной, а также молочной продукции) находит спрос на рынках нашего восточного соседа. А может быть, эстонский производитель килек озаботился и о потребителе на своем внутреннем рынке. Как-никак почти треть населения говорит (и читает) преимущественно на русском языке. Такой потенциальный покупатель чего-то да стоит в бизнесе. Можно и порадеть. Тем более что закон не запрещает предоставлять потребителю информацию и на любом другом языке, в том числе, конечно, и на русском. Или на английском, если хотите. Этим правом давно уже пользуются некоторые наши фирмы, производящие алкоголь. Такое впечатление, что, к примеру, эстонский "Old Thomas" давно уже пользуется широким спросом в винных лавках Лондона. Но посмотрим на проблему дву- или даже многоязычия пошире. Возьмем в руки коробку "Овсяных хлопьев", производимых в Финляндии. Инструкция быстрого приготовления каши из хлопьев - на семи языках, в том числе на эстонском. Или же присмотримся к пакету популярного ныне стирального порошка, усиленно рекламируемого по телевидению. Порошок делается в России, а инструкция по его применению - аж на 14 языках, включая эстонский. И это НОРМА! К сожалению, многие эстонские предприниматели (в том числе и русскоговорящие) не знают своих прав или же не хотят знать их. Пройдемся по улицам Таллинна. Вывески всевозможных мастерских, ателье, салонов красоты, рекламные щиты исключительно на эстонском языке. Ресторанов, баров, пивных - соответственно. Таллиннские кинотеатры зазывают к себе редких посетителей рекламой, на которой не то что русского текста не увидишь - эстонский едва заметен. Крупным планом - английский. Будто в эти заведения масс-культуры стремятся исключительно англосаксы. Подобные примеры можно бы множить. А теперь заглянем в Закон о языке (он принят в феврале 1995 года). Статья 18 закона гласит: "Использование иностранных языков для информации, адресованной потребителям товаров и услуг... осуществляется в порядке, установленном Правительством Республики". Названное постановление было принято примерно год спустя, в январе 1996 года. В статье 7 постановления говорится, что к публичной информации на эстонском языке (вывески, указатели, объявления, прейскуранты, меню, каталоги), используемой на предприятиях, оказывающих туристические услуги, на предприятиях бытового обслуживания и общественного питания, в информационных бюро могут прилагаться переводы на иностранный язык (само собой, и на русский язык также). То же правило, как гласит постановление правительства, действует в банковских учреждениях, в страховых компаниях, в медицинских учреждениях, на предприятиях связи. Переводы на иностранный язык могут прилагаться также к прейскурантам, рекламным брошюрам, каталогам продовольственных и бытовых товаров, а также к иной информации о них. Достаточно подробно сказано. Законодатель позаботился о своих предпринимателях - дескать, не валяйте дурака, смело рекламируйте свой товар, свои услуги хоть на английском, хоть на китайском, хоть на русском языке. Не забывая при этом язык государственный. Закон предоставляет вам такую возможность, он в данном случае на стороне предпринимателей, а заодно защищает интересы и части потребителей товаров и услуг. Так в чем же дело? Отчего такая робость? Незнание законов своей страны? Недостаток культуры? Или это не робость вовсе, а русофобство, о чем собственно и идет речь в статье Яана Каплинского. Русофобство в ущерб самому себе, в убыток своему бизнесу. Но зато как хорошо на душе - всюду только по-эстонски, на худой конец - по-английски. А? Пожалуй, это самый вероятный ответ. К сожалению. Ярослав ТОЛСТИКОВ. Фото Василия ШАЛЯ.
|