|
|
Интеграция - это партнерство на равныхОставим "проект" для истории в качестве курьезаЯрослав ТОЛСТИКОВ. Напомню, 26 января с.г. в нашей газете была опубликована статья журналиста "На русском языке? Ei ole", в которой автор на примерах показывал, сколь суженной оказалась сфера применения русского языка в стране, в которой живем и в которой до трети населения - люди русской культуры, языком общения для которых является русский.Невозможно приобрести красочный альбом о Таллинне, об Эстонии на русском языке. Ни в одном баре, кафе, ресторане вы не найдете меню на русском языке. Все вывески, объявления, в том числе в сфере частного бизнеса, - исключительно на эстонском языке (иногда, правда, и на английском). Предупреждающие об опасности надписи в общественном транспорте Таллинна исключительно на эстонском языке. А если авария, все ли пассажиры поймут, что надо делать в таком случае? Полезные "памятки потребителю" - только на гос. языке. Во многих городах, в том числе сугубо русскоязычных, прошла бессмысленная (и дорогостоящая) кампания по замене двуязычных табличек с названиями улиц на одноязычные. Многое из того, о чем говорилось в статье, вовсе не противоречит Конституции Эстонской Республики, Закону о языке и ему сопутствующему Постановлению правительства, - подчеркивал автор. Но "дарованные" законом возможности усилиями исполнительной власти не реализуются, попытки применения русского языка в объявлениях языковой инспекцией пресекаются. В то же время, ведь независимо от своей фактической направленности ни один закон не имеет права неуважительно относиться к жителям своей страны. Знать язык страны, в которой живешь, понимать и уважать культуру эстонского народа - это аксиома. Но и уважительного отношения государства ко всем эстоноземельцам не отнять. Словом, проблема налицо. Читатели газеты откликнулись на приглашение газеты принять участие в разговоре. Были телефонные звонки, пришли и письма. С них и начнем. "В статье "На русском языке? Ei ole" поднята очень важная тема, касающаяся русских, живущих в Эстонии, - пишет в редакцию Валентина К. - Незнание языка очень осложняет им жизнь. Не знают язык люди в основном пожилые. Но даже если эстонским хоть как-то овладел, неизбежно сталкиваешься с трудностями перевода. Так, например, все расчетные книжки по оплате за жилье, воду, электроэнергию, газ, телефон только на эстонском языке. Если сумма какая-либо смущает, то и не разберешься, что к чему. Или берешь лекарство в аптеке по рецепту или в свободной продаже, - инструкция только на непонятном тебе языке, если и по-эстонски, то перевести текст очень трудно. А ведь инструкцию необходимо знать в точности, чтобы верно соблюдать ее указания и не навредить своему здоровью. Для подробных разъяснений у врача нет времени, вот и принимаешь неизвестно что и как..." И еще одно письмо - от жительницы Таллинна Н.Будаевой. "Начну издалека, - пишет автор. - Приехала в Эстонию в 1950 году, поступила на работу в Госбанк. Пошла на курсы эстонских народных танцев, к столетию Праздника песни собрала альбом из разных журналов и хранила его у себя долго. Пришло время "поющей революции", мои дети - их у меня двое - сказали: мы здесь в Эстонии родились, жили долго и должны быть вместе с эстонцами, поддержать независимость республики. И поддерживали эстонский народ во всем, надеясь на лучшее время, получили "зеленые карточки" Конгресса Эстонии. Но однажды младшая дочь шла с работы по улице Виру и увидела - едут машины с флагами и лозунгами "Русские, уезжайте в Россию!" Вот так и было положено начало недоверию, размежеванию между эстонцами и русскими. Эстонский народ довольно лояльно относится к русским людям, к русскому языку, но эстонское государство в лице правительства, языковой инспекции стали искоренять русский язык из обращения, что оскорбляет достоинство человека. Отсутствие переводов всевозможных обращении к пассажирам в автобусах, троллейбусах, трамваях, сообщений в больницах, поликлиниках, в управах, в рецептах, инструкциях по приему лекарств, на продуктах и т.п. - все это вызывает горечь, неудобства, государство тем самым постоянно давит на нас... Сейчас много говорят об интеграции, но интеграция могла бы и ДТП гораздо быстрей, если бы изменились основные принципы языкового общения. А правительство Лаара на это не идет. Ему не дано понять, что насильно русскую общину не согнуть, надо использовать в жизни компромиссы. Молодежь надо учить эстонскому языку и больше выделять на это средств, а старшее поколение русских надо уважать как партнера в строительстве новой жизни, а не как старого врага. Вот тогда будет и ответное действие на общее благо Эстонии. Законы, которые приводятся в статье "На русском языке? Ei ole", позволяют применять русский язык в общественной жизни страны. Почему же власти этого не делают? Становится ясно, что это целенаправленная политика определенных сил эстонского общества и представителей властей, которые терроризируют предпринимателей, руководителей предприятий и учреждений... А вот мои дети. Они все-таки уехали из Эстонии - в Канаду, живут в Торонто, за два года выучили английский язык, получили через семь лет гражданство Канады. Купили квартиру из пяти комнат, внучка окончила университет, ей предложили остаться там преподавателем. Дети мои работают, и никто их не считает там пришельцами из чужой страны..." Вот такое письмо (его подписал также Ф.Ваганов). Читаешь его - мурашки по коже. Абсолютно лояльно относящиеся к стране люди, уважающие ее культуру, оказались париями в своем же доме. Вскоре после публикации 26 января статьи "На русском языке? Ei ole" в печати появился переведенный на русский язык текст проекта под названием "Государственная программа "Интеграция в эстонском обществе. 2000-2007 гг." (перевод неофициальный - см. "Молодежь Эстонии" от 1 февраля с.г.). Журналист постарался внимательно, с карандашом в руках, прочесть "проект", и ему стало неудобно за свои собственные пассажи. В них автор ссылался на законы, действующие в стране, показывал, что они в ряде случаев на практике не применяются, и затрагивать интересы титульной нации даже не пытался. А вот в "проекте" его авторы в ряде случаев просто забывают, о чем речь, беспокоятся о состоянии, о сохранении исключительно эстонской культуры, эстонского языка, а об интеграции, о сближении культур (интеграция - процесс сближения, объединения в целое каких-либо частей, функций, систем, объектов - Словарь иностранных слов; integratio по-латыни - восполнение, восстановление; integer - целый) просто забывают. Да, да! В преамбуле "проекта" говорится: "унификация общества является двусторонним процессом, при котором в эстонском обществе как эстонцы, так и неэстонцы интегрируются вокруг прочной общей составляющей". Витиевато сказано, но все же интеграция - двусторонний процесс. Однако практически весь текст "проекта" нацелен на одностороннее движение, на то, чтобы неэстонцы интегрировались в эстонское общество. Это неудивительно хотя бы потому, что в основу проекта (см. его раздел "Государственная политика") положены одобренные Рийгикогу в июне 1998 года "Исходные пункты государственной интеграционной политики Эстонии по интеграции неэстонцев в эстонское государство". То есть ни о каком двустороннем процессе в данном случае речи просто не идет. Это неэстонцы, то есть прежде всего русские должны интегрироваться. А мы, эстонцы, - позаботиться о сохранении и развитии своих эстонских культурных ценностей. О том в проекте говорится многократно. Процитируем наиболее характерную фразу: "Цель и смысл эстонской государственности заключается в сохранении и развитии эстонского культурного пространства" (конец цитаты). Как будто кто-то хочет сузить это пространство, ущемить интересы эстонской культуры. Ведь прошли те "страшные" времена, когда государство (советское государство) колоссальные средства выделяло в Эстонии на развитие эстонской культуры, богато содержало во всех городах и районах республики дома культуры, щедро субсидировало торжественное проведение всенародных праздников песни и танца (эстонской песни, эстонского танца прежде всего). Когда все русские песенно-танцевальные коллективы непременно разучивали и эстонские песни и танцы и т.д. Прошли те благословенные времена. Так, может, действительно стоит теперь убояться за состояние эстонской культуры? Но это уже к русскоязычной части эстоноземельцев отношения не имеет. Хозяин (эстонский народ) - барин. Но мы отвлеклись от основной темы нашего разговора, начатого статьей от 26 января. В "проекте" нет и намека на возможное расширение сферы применения русского языка. Единожды упомянут Закон о языке, допускающий, как известно, применение языка большинства населения данного региона (читай - русского языка) для внутреннего делопроизводства, что мы уже проходили. И многократно подчеркивается необходимость создать в стране единое информационное пространство на основе эстонского языка. Приехали. Говорится в "проекте2 и о Законе о культурной автономии национальных меньшинств. Но к таковым закон относит только граждан Эстонии, отсекая от автономии десятки тысяч иноязычных жителей страны, ее постоянных жителей неграждан. Недоверие к проекту усиливается и после того как прочтешь в нем фразу о советской оккупации. К чему? Пусть политики спорят на эту животрепещущую тему, если им так охота, а программа интеграции должна быть избавлена от таких политических пассажей. Словом, читаешь проект и думаешь, а не стоило ли авторам документа прежде всего самим интегрироваться в многокультурное общество эстоноземельцев, а потом уж браться за составление столь ответственного документа? Хотел бы, однако, высказать и более радикальное мнение. А нужна ли стране специальная программа интеграции? Процесс сближения, объединения, в единое целое - длительный процесс, ограничивать его временными рамками никак нельзя. Он, этот процесс, уже идет и будет идти вполне естественным путем и в подстегивании едва ли нуждается. В то же время следовало бы на законодательном уровне расширить сферу применения русского языка по крайней мере в тех регионах (городах, волостях, частях города), где неэстонское (читай - русскоязычное) население составляет большинство постоянных жителей, сделать в этих регионах русский язык полноправным с эстонским в деловой, административной сферах, в образовании - по решению местных органов власти, что потребует лишь небольшой корректировки закона. Следует облегчить принятие гражданства страны для пожилых людей, для тех, кто родился в Эстонии и прожил в ней много лет. Снять требование по обязательному знанию государственного языка в частном предпринимательстве (что уже и намечено сделать). И - принять и осуществить программу обучения эстонскому языку школьников и взрослых. А многостраничный ученый труд "Интеграция в эстонском обществе. 2000-2007 гг." оставить для истории как некий казус. Мы и в самом деле партнеры в строительстве (в создании) единого многокультурного общества эстоноземельцев. И наше партнерство с годами будет лишь крепнуть. P.S. Между тем проблемы, о которых говорилось в статье от 26 января "На русском языке? Ei ole", имея в виду прежде всего сферу применения русского языка, остаются. Что думают о том читатели нашей газеты - жители Таллинна, а также таких русскоязычных регионов, как Нарва, Нарва-Йыэсуу, Силламяэ, Палдиски, Маарду? Пишите нам в редакцию: 10502, Таллинн, п/я 120, "Молодежь Эстонии" (на мое имя). Или звоните мне по телефону 646-64-98 (желательно до обеда). Эту и предыдущую статьи, а также ваши письма редакция попросит прокомментировать министра народонаселения Катрин Сакс. За уважение к себе надо бороться, а не ждать, когда кто-то сделает это за тебя. Я.Т.
|