|
|
Академия внутреннего образованияВиталий БЕЛОБРОВЦЕВ. С течением времени все более острой становится проблема правильного перевода различных официальных наименований с эстонского языка на русский.Профессиональные переводчики хорошо знают простую истину: чтобы нормально переводить, надо прежде всего хорошо владеть тем языком, на который переводишь. Нынешние переводчики зачастую не утруждают себя знанием ни родного языка, ни того, с которого берутся переводить. С их нелегкой руки в наш языковый обиход вводятся новые слова и наименования порой смешные, порой неудобопроизносимые, но, как правило, не имеющие ничего общего с реальным смыслом. Человеческое ухо довольно быстро привыкает к несуразицам, а у нас их чем дальше, тем больше. Как заметил один мудрый человек про советскую милицию, они, дескать, сами назвали себя внутренними органами. Эту славную традицию с непонятной последовательностью развивают и некоторые самодеятельные переводчики, продукция которых, увы, иногда появляется даже на страницах печатных изданий.
С академическим приветомВ этом смысле очень не повезло одному нашему высшему учебному заведению, которое по-эстонски называется Sisekaitseakadeemia. То, что это академия, понимают все, хотя профессионалы знают, что далеко не всегда одинаково звучащие (похожие) в разных языках слова переводятся одинаково. Но здесь вуз действительно должен быть академией. Дальше ему везет меньше. В прессе уже встречался вариант названия Академия внутренней охраны. Тот, кто изобрел это словосочетание, мог бы заодно и подумать, кого же готовит этот вуз, внутри чего (или внутренность чего) должны будут охранять воспитанники такой академии.Не менее близко к звучанию оригинала перевели это название и другие старатели на толмаческой ниве: Академия внутренней защиты. Опять интересно, и хочется поинтересоваться у изобретателей этого "термина", не готовится ли где-то в будущем что-нибудь из области внешней защиты. Заведующий русской редакцией Правовых актов Эстонии (ПАЭ) Эйнар Вяря считает, что точнее всего оригинальному названию соответствует используемый в ПАЭ перевод - Академия национальной обороны. Именно в таком виде название академии приводится в нормативно-правовых актах, которые публикуются в ПАЭ. Этот вариант отражает задачи и специфику вуза, а также учитывает и английский вариант названия - Academy of The National Defence. Думаю, в дальнейшем нашим переводчикам не грех запомнить это название и не изобретать больше внутренних велосипедов для внешней охраны.
|