архив

"МЭ" Суббота" | 29.12.01 | Обратно

Долговременный идентитет

Один из важных аспектов переводческой практики требует переводить не слова, а понятия. Это значит, что дословный, или как раньше говорили - пословный, перевод может привести и приводит к искажению смысла оригинала. Еще хуже, когда оригиналом становишься сам. Вы спросите, как можно так извернуться? А очень просто.

На одной из записей популярной телепередачи «Бессонница», которая идет на двух языках, эстонская учительница, которая, видимо, считает, что она хорошо знает русский язык, сказала о себе буквально следующее: «Я долговременная учительница»...

Кто-то язвительно, правда, едва слышно добавил, дескать, хорошо, что не долгоиграющая. На самом-то деле это и был случай дословного перевода. Ведь по-эстонски, если перевести этот перл обратно, получится «kauaaegne». Для обозначения такой учительницы по-русски есть масса вариантов: учительница с большим стажем, например. Если кому-то такая конструкция покажется больно уж официальной, не подходящей для самохарактеристики или просто слишком длинной, то можно сказать «я давно учительствую», да мало ли способов грамотно, адекватно перевести это выражение. Главное, чтобы не дословно.

Однако нет правил без исключений. А исключение, прежде чем оно становится подтверждением правила, требует осмысления. В нашем случае этим самым исключением будет сравнительно новое слово «identiteet». Обратить внимание нашего клуба на это ставшее довольно популярным в эстонском языке понятие попросила одна из таллиннских коллег.

Как она справедливо замечает, в первом томе Эстонско-русского словаря (Таллинн, 1997) это слово переводится как «самоидентификация, идентичность». И здесь же есть, так сказать, дословный перевод, если хотите калька - «идентитет». Но поскольку, во-первых, профессиональных переводчиков учат сомневаться во всем, во-вторых, помнить о том, что калькирование - страшный грех и, в-третьих, контекст, в котором встречается это выражение, с самоидентификацией и идентичностью, как правило, не стыкуется вообще, то начинаем искать для перевода наиболее удачное соответствие. Встречаются варианты самосознание, самоосознание, самопонимание, но все это как бы рядом, но не совсем то. В таком случае есть прекрасный выход: обратиться к авторитетам.

Поскольку это слово все шире входит в научный обиход, а иногда употребляется уже и в качестве термина, то я попросил прокомментировать ситуацию доктора филологических наук, заведующую кафедрой русского языка Таллиннского педагогического университета Светлану Николаевну Туровскую:

- Идентитет - это очень широкое понятие, которое пока не вошло в словари русского языка, - отметила профессор Туровская. - В него влючено понятие ментальности, но очень важно не путать «идентитет» с такими словами, как «идентичный» и «идентичность».

Как видим, у специалиста это слово не вызвало никаких эмоций. Но мы ведь знаем, что нет пророка в своем отечестве, и найдутся у нас в большом количестве последователи известного Фомы, которые усомнятся в правильности рассуждений ученого. Для того, чтобы убедить и неверующих, надо бы посмотреть, есть ли что-то похожее в российской лексической практике. Поскольку сейчас сделать это у нас сравнительно просто, не отходя, можно сказать, от стола, обращаемся к Интернету.

И тут окончательно выясняется, что с нашим сложным случаем все не так уж и сложно. Тем яростным поборникам чистоты языка Пушкина и Тургенева, которые активно не приемлют слова «идентитет», полагая, что нет такого слова в русском языке, было бы неплохо повнимательнее ознакомиться с нижеприведенными цитатами. «В Европе гражданский идентитет формировался не из соборных, а из сословных и цеховых принципов....»

«...В этих условиях «государственной соборности» и формировался национальный идентитет русских (http://www.anovikov.narod.ru/5.htm). А вот как выглядит интересное в связи с нашей проблемой название диссертации: «Пешкова В. М. Городское русское население республики Коми: идентитет, этнические контакты и социально - культурные ориентации». (http://www.iea.ras.ru/Russian/annual_reports/1999/dissertations.html)

Примеров оказалось больше чем достаточно, но для вящей убедительности приведем еще несколько «ключевых слов» из материалов конгресса русистов: «идентитет личности», «национальный идентитет»... Кому интересно или надо найти использование этого понятия в соответствующем контексте, можете продолжить поиск в любой российской «искалке» (я почему-то склонен прежде всего залезать в старый добрый Рамблер).

Таким образом, получается, что сомнения наши были напрасны, и надо использовать в переводе как раз то самое слово, которое предлагает самый полный на сегодняшний день Эстонско-русский словарь. При этом пользоваться им вопреки правилам переводческой науки и практики, то есть как исключением, подтверждающим правила.

И завершая эту нашу, вероятно, последнюю в нынешнем году встречу, я поздравляю всех переводчиков с наступающими праздниками, желаю творческих успехов на нашей ниве (хотел написать по инерции нелегкой, да подумалось, что у кого она нынче легкая, эта самая нива). А главное - пусть у вас будет возможность хотя бы на время рождественских праздников не заниматься нашим таким замечательным и таким порой опасным переводческим ремеслом и повеселиться в соответствии с собственным идентитетом.


Виталий БЕЛОБРОВЦЕВ