архив

"МЭ" Суббота" | 21.07.01 | Обратно

Новая лексика и старые слова в новом значении

Язык, как и всякий живой организм, не стоит на месте. Даже дерево, хотя и кажется застывшим, по-своему двигается: корни идут в разные стороны, стволрастет, ветви увеличиваются, проклевываются листья. Живет и язык. В нем тоже проклевываются новые слова, какие-то из них приживаются в нашемязыке, становятся ветками, какие-то скукоживаются и исчезают, как старые листья.

В разных языках этот процесс идет с разной интенсивностью, но остановить его невозможно, разве что уничтожить всех носителей языка. Когда интенсивность этого процесса возрастает, едва ли не первыми страдают переводчики. Они, как правило, должны следить за жизнью как минимум двух языков: того, с которого переводят и того, на который переводят.

Минувшее десятилетие напридумывало такое количество задач для переводчиков, что в пору последовать примеру того толмача, который должен был по распоряжению Петра Великого перевести с французского на русский книгу по садово-парковой архитектуре. Однако наше время - это не суровый ХVIII век, и нынешние толмачи не вешаются от недостатка слов в языке или незнания терминов. Примеров сейчас вроде «яйцекаменной дороги» хоть пруд пруди.

В меру сил и возможностей я начал фиксировать те изменения, которые происходят в эстонском языке, и соотносить их с процессами, происходящими в русском языке. В последнее время появилась масса терминов в юридической, экономической и других сферах. И каждый раз каждый переводчик сам по себе пытается найти, а порой и придумать эстонским терминам русские соответствия.

Разумеется, я не пытаюсь объять необъятное (кстати, Козьму Пруткова недавно перевел на эстонский язык Отть Ардер, и если найдется издатель этого замечательного труда, то удовольствие получат не только читатели эстонского текста. Им-то можно позавидовать - они еще откроют для себя много нового и интересного. Но и переводчики с эстонского на русский почерпнут любопытный материал для работы).

Как мы помним, слова, стоящие в словаре, расположены по гнездам. Мы постараемся рассмотреть некоторые из них и попробуем сделать их более современными - лексикологи при всем своем желании не успевают за темпами развития языка. Возможно, мы окажем им посильную помощь.

Но самым большим подспорьем эти заметки должны стать для тех, кто занимается практической работой - переводом текстов, юридических, технических с эстонского языка на русский. Потому что эстонско-русских словарей новых слов пока нет. Отдельные новые слова разбросаны по специальным изданиям, и ими, конечно, надо пользоваться, но с оглядкой. В некоторых из них, сделанных то ли наспех, то ли непрофессионалами, есть много ошибок или просто недоразумений, курьезов. Тем не менее их авторам надо сказать спасибо, так как они сделали все-таки большую и в целом, конечно, полезную работу.

Как правило, переводчики с эстонского на русский пользуются «заслуженным словарем» Иохана Тамма. Обычно это последние издания, которые рецензировала или редактировала Агния Карловна Рейцак (Agnes Reitsak). К этому словарю можно предъявить массу претензий, но столько он работал на переводчиков, когда не было ничего другого, что помнить его надо добром. Тем более что последнее, восьмое издание этого словаря издательство «Валгус» выпустило в исправленном и дополненном виде.

Значительно больше по объему два первых тома большого Эстонско-русского словаря, который выпускает Институт эстонского языка. Нет сомнения в том, что это крайне нужное издание, как и не приходится сомневаться, что оно выходит с колоссальным опозданием во времени. Ведь получается, что в XXI веке у нас нет эстонско-русского словаря нормального объема.

Эти заметки, которые хотелось бы видеть регулярными, не претендуют на исчерпывающую полноту или категоричность. Тем не менее известный опыт переводческой работы и редактирования подсказывает, что держать накопленное только для себя - непозволительная роскошь. Да и переводчики, причем не только молодые, часто обращаются за помощью с вопросами, как правило, повторяющимися.

Я очень надеюсь, что мои наблюдения не только помогут переводчикам в их нелегкой (предоставлены сами себе) практической работе, но и побудят к взаимному обмену мнениями, соображениями, наблюдениями. И, разумеется, я готов по мере сил и возможностей отвечать на вопросы, которые накопились у моих коллег по переводческому цеху. Эти вопросы вы можете присылать в редакцию или по электронному адресу avenarius@hot.ee

Как уже было сказано, особенность сегодняшнего состояния языка и соответственно лексикографии состоит в том, что многие известные и приведенные в словарях слова или выражения приобрели или приобретают новые значения, которые в словарях пока не зафиксированы. Сегодня в нашем клубе мы рассмотрим одно такое слово - «margistama».

В словаре И.Тамма этому слову дано несколько русских соответствий: метить, отмечать, размечать, снабжать этикеткой. Это довольно большое гнездо, и в нем много значений. Но в словаре нет современного и на сегодня чаще всего употребляемого значения, которое в переводе на русский мы знаем как - маркировать. Это слово имеет настолько широкий спектр, что охватывает почти все вышеперечисленные значения и точнее выражает смысл собственно действия.

Тем, кто вспомнил, что есть такое эстонское слово «markeerima», можно сказать, что они правы. Однако должен заметить, что в эстонском языке сейчас есть две главные тенденции: первая - массовое внедрение в язык англицизмов (американизмов) и вторая - стремление заменить старые, имеющиеся слова, как правило, международные или осмысливаемые как русизмы, исконно эстонскими.

Поэтому в нормативно-правовых актах Эстонской Республики сплошь и рядом используется термин «margistamine» и довольно редко, если вообще употребляется сейчас, «markeerimine». Здесь мы не будем обсуждать, правильно это или неправильно, хорошо или плохо. Важно знать, что на сегодня это так.

Соответственно margistamine - это будет не столько «мечение», как предлагает словарь Тамма, сколько «маркировка», и уже вторым значением может быть это самое «мечение».

А теперь слово, которого я пока не встретил ни в одном словаре и дописал в свой рабочий экземпляр все того же восьмого издания Тамма - margistus. Кто-то уже сталкивался с этим монстром? Тем, кто не знает, открою секрет - это всем известная «этикетка». Слово встретилось мне в каком-то из эстонских законов.

Опять же тем, кто вспомнит про эстонское слово «etikett», предлагаю прочесть текст двумя абзацами выше. Кстати, если вы обратитесь к Русско-эстонскому словарю («Валгус», 1994, том IV), то найдете там прелестное слово «margis» в гнезде «этикетка».

Виталий БЕЛОБРОВЦЕВ.