Потребность в переводе с эстонского языка на русский деловых (технических) текстов стала возникать все чаще - жизнь берет свое, и экономика одолевает политику.
Эстонские фирмы заказывают перевод на русский язык деловой корреспонденции для общения с российскими бизнесменами, а часто и с деловыми партнерами других стран постсоветского пространства. Подходя к вопросу прагматически, руководители этих фирм справедливо полагают, что русский язык их партнеры там поймут быстрее и точнее, чем английский, да и хорошего переводчика с русского языка при необходимости найти будет легче и дешевле, чем с английского.
Часто переводят с эстонского на русский содержимое (контент) фирменных домашних страниц в Интернете (сайтов). Продвинутые эстонские фирмы, имеющие собственные сайты и заинтересованные в местных русскоязычных покупателях и клиентах, не гнушаются русским языком. На русский переводят сайты и эстонские фирмы, связывающие перспективы развития своего бизнеса с расширением на восток, в том числе Россию.
Сейчас переводом деловых и профессиональных текстов занимаются часто не профессиональные переводчики-филологи, а люди, прилично знающие эстонский и хорошо - русский. В последнее время сохранять необходимый переводчику уровень знания современного делового эстонского и одновременно русского становится все сложнее.
В первый раз я столкнулась с трудностями в переводе с эстонского ряда слов и терминов еще лет пять лет. Например, широко распространенное слово kinnisvarafirma. Как перевести на русский? Посмотрела, как тогда переводили это слово в местной русской прессе – «фирма недвижимости», «фирма по недвижимости». И то, и другое режет ухо. В Роccии употреблялся термин «риэлтерская фирма», «фирма-риэлтер». Такой - с моей точки зрения, правильный - перевод этого слова на русский в Эстонии распространения не получил.
До сих пор не знаю, как нужно переводить слова kinnisvaraarendusfirma и haldusdirektor. Первое буквально переводится как «развитие недвижимости». Знаю, что kinnisvaraarendusfirma - это фирма, занимающаяся куплей-продажей, строительством и реконструкцией крупной недвижимости. Переводила это слово по-разному, в зависимости от контекста и аудитории – местной или российской, например, как «строительная» или «риэлтерская» фирма, но в обоих случаях перевод ведь был не полным.
Haldusdirektor в наиболее полном словаре EESTI-VENE SONARAAMAT (т. I, 1997 г., изд. Eesti Keele Instituut) переводится как «заместитель директора по административно–хозяйственной части». Мне показалось это устаревшим, и я переводила его как «административный директор». Однако до сих пор сомневаюсь, знают ли, например в России, что из себя эта должность представляет.
А в переводе текстов из области инфотехнологий (IT) проблем и вопросов еще больше. Эстонские IT-фирмы, занимающиеся компьютерным программным обеспечением , имеют определенный рынок сбыта и среди русскоязычных пользователей как местных, так и зарубежных. Приходится переводить с эстонского на русский в дополнение к программам пользовательские инструкции. От этого перевода голова совсем кругом идет. Хотя в основе профессиональных терминов в этой сфере деятельности лежат термины англоязычные, но и на эстонском их навыдумывали местные умельцы множество. Здесь приходилось просить ставить в скобках слово на английском языке и потом к нему искать русскоязычный перевод, да еще с дополнительными пояснениями, чтобы термин понял не только «мальчик с косичкой», но и рядовой пользователь.
Программисты писать для обычных людей - рядовых пользователей Интернета - не умеют и не хотят. И это относится не только к программистам и менеджерам от электронного бизнеса местным, эстоноязычным. В России проблемы аналогичные. Так, на одной конференции общероссийского уровня по вопросам внедрения информационных технологий с использованием сети Интернет практически по любому из докладов возникала дискуссия, которая со второй-третьей фразы превращалась в обсуждение новомодной терминологии. Несоответствия между терминами инфотехнологии и реальными понятиями бизнеса привели к общему «взаимонепониманию» между участниками конференции. А что уж делать бедным переводчикам – непрофессионалам в области инфотехнологий и электронного бизнеса?
Был опыт издания небольшого русско-англо-эстонского БИЗНЕС-СЛОВАРЯ издательства АО «Ингри». (3000 словосочетаний, 2000 словарных статей, автор И.Туровская, 1994 г.). Сегодня этот словарь уже во многом устарел. Сейчас нужен эстонско-англо-русский словарь делового языка побольше, для создания которого можно использовать издававшиеся за последнее время эстонско-английские и англо-эстонские словари. В области инфотехнологий достаточно издание такого словаря не на бумажном носителе, а в интернет-варианте и на машинных носителях (дискетах, CD).
Мне могут возразить, что в России изданo множество англо-русских словарей в этой области, но эстонско-английского инфотехнологического словаря пока нет, и не слышно, чтобы планировалось его издание. Почему бы не проявить нам, русскоязычным эстоноземельцам, инициативу для своей же пользы. По словам директора крупнейшего магазина деловой книги Ariraamat Бориса Пулатова, спрос на такие словари будет, найти бы коллектив заинтересованных авторов и инвестора.
Нужны и курсы повышения квалификации переводчиков делового эстонского языка на русский, где бы рассматривались в числе прочих вопросы норм эстонско-русского перевода. Например, правила или нормы перевода и написания названий фирм и организаций. Как писать в русском контексте: AS Transiidikeskuse? AO Transiidikeskus? AO Транзийдикескусе? АО Транзитный центр? Пока сколько людей, столько и мнений. В России в названиях акционерных обществ принято указывать тип общества – АО закрытое или открытое. Нужно ли указывать это в названиях эстонских фирм для российской аудитории?
Как перевести на русский язык слово tururundusnoukoda – консультационная палата по маркетингу? Попытка выяснить это непосредственно в фирме с таким названием не удалась. Как правильно переводить с эстонского на русский названия профессий и должностей? Хорошо бы, например, на портале rus.delfi.ee иметь возможность консультироваться по вопросам эстонско-русского перевода. Институт эстонского языка о переводе на русский справок не дает.
Всегда хочется перевести получше, но просят срочно, быстрее, а помощи и совета, как правило, взять негде. Хорошо, если сроки и деньги заказчика позволяют обратиться к профессиональным редакторам и корректорам, тогда на душе поспокойнее. Но у переводчиков деловых текстов это скорее исключение, чем правило.
Мораль написанного простая. Переводчики деловых и профессиональных текстов с эстонского на русский, объединимся, проявим инициативу и поможем себе сами – например, создадим свой клуб. А если откликнутся потенциальные инвесторы, издатели, профессиональные филологи и специалисты-составители словарей, организаторы курсов повышения квалификации переводчиков, то, может быть, кафедра славянской филологии Таллиннского педуниверситета возьмет их под свое организационное крыло?
Марина СИМБЕРГ, руководитель проекта фирмы InterEst Marketing