погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 14.03.06 | Обратно

В школах с русским языком обучения с 1 сентября 2007 года первыми предметами, которые начнут преподаваться на эстонском языке, названы эстонская литература и обществоведение. Министр образования и науки Эстонии Майлис Репс объявила, что кроме этого каждый следующий год к названным предметам в гимназиях с русским языком обучения будет добавляться по крайней мере еще один предмет на эстонском языке. Министерство намеревается со временем перевести на эстонский язык преподавания такие предметы, как музыка и история искусства, география и история. Программа министерства 9 марта была представлена правительству.
По словам Репс, еще предстоит проанализировать процесс перехода, чтобы сделать выводы о том, какие еще предметы можно было бы перевести на преподавание на эстонском. Перевод реальных предметов и природоведения на эстонский не предусматривается, поскольку от этого может пострадать качество усвоения предмета, считает министр. Кроме того, государство будет оказывать поддержку тем школам с русским языком обучения, в которых уже какие-то из предметов преподаются на эстонском языке.

Так почему молчат русские педагоги?

Харри ЛЕСМЕНТ


Фото Александра ГУЖОВА

Сомнительно, что учителя русских школ боятся открыто обсуждать наболевшие школьные проблемы, в частности вопрос о переводе части учебных дисциплин на преподавание на эстонском языке, только из-за незнания ими языка. Хотя и в этом, несомненно, есть доля истины. Вопрос, на самом деле, в том, есть ли им что сказать?

Публикаций на эту тему было предостаточно. К сожалению, большинство из них не о поисках путей решения этой проблемы: что нужно сделать и что сделано в каждом педагогическом коллективе. В частности, каждым учителем: составление словарей терминов по своим предметам на эстонском языке и осторожное, ненавязчивое, постепенное введение этих терминов, отдельных слов, фраз, предложений на эстонском языке.

Рационален подход думающих педагогов к билингвизму при ведении преподавания на эстонском языке в русских гимназиях, считающих, что «если ребятам будут неясны какие-то термины и определения, ученики вместе с педагогом вправе разобрать какую-то из тем предмета сначала на русском, а уж потом перейти на эстонский язык». («Учитель взаймы», «МЭ», 10.01.2006). Правда, при этом и «вести его должен учитель, совершенно свободно владеющий именно двумя языками» («Проблема даже не в переходе», «МЭ», 14.02.2006).

Но в этом, к сожалению, таится и огромная опасность, о которой говорит, можно сказать, с детской непосредственностью (хотя «детскость» весьма условна), ученица 11-го класса одной из русских школ, надо думать, хорошо знающая своих наставников: «Кто сказал, что русский учитель будет все время обучать своих учеников на эстонском? Кто, скажите, по собственной воле будет усложнять себе жизнь?»

Вот эта «боязнь» русских учителей «усложнять себе жизнь» уже почти в течение десяти лет (за это время можно получить два высших образования!), и сыграла с некоторыми из них злую шутку, когда появилась необходимость показать на практике свои знания эстонского языка. Отрадно, что хотя бы сейчас обнаруживается понимание этой ситуации: «Хорошо, что этим стали заниматься, иначе в 2007 году, уж коль он неотвратим, ребята были бы абсолютно беспомощны», — считает директор одной из русских школ. («Вести недели», 26.08.2005).

Почти десять лет назад (1998 г.), когда шли дискуссии о реформе образования и, в частности, об эстонском языке в русских гимназиях, «огорчительнее всего было то, — отмечал профессор С.Исаков, который занимался этими вопросами как депутат Рийгикогу, — что русские школы вообще не прислали ответы на вопросник (по вышеназванным проблемам. — Х.Л.) и тем самым устранились от выражения своей позиции». Более того, русские учителя «практически не принимают участия в интересных республиканских конференциях» по данной теме. На одном из таких форумов из 400 присутствовавших было только 12 русских учителей.

Наивны стенания типа «Почти все семинары и курсы для учителей проходят на эстонском». (И.Калакаускас, «МЭ», 10.01.2006). В свое время за два года существования курсов для учителей информатики было проведено свыше пятидесяти семинаров, в том числе и на русском языке. Из русских школ их практически никто не посещает, констатировали устроители.

Заведующая отделением русской и славянской филологии Тартуского университета сетует, что из-за отсутствия желающих («хотя бы 10 человек») более глубоко изучать русский язык и литературу после десятилетнего существования пришлось закрыть т.н. «субботнюю гимназию»: «Ни одна школа не обращалась от имени своих учеников с просьбой организовать хотя бы литературный кружок» (А.Семенова, «МЭ», 16.01.2006).

И еще из «серии» беспредельной «озабоченности» судьбой выпускников русских гимназий.

В прошлом году руководство Таллиннского университета, обеспокоившись вопросом, «почему до нас не доходят» выпускники русских гимназий, организовало круглый стол, на который были приглашены представители русских гимназий. На 70 приглашений откликнулись менее двадцати.

Однако не все безнадежно. Несмотря на все кликушества, положение русского языка в Эстонии не такое уж плохое: в большинстве эстонцы русский язык все же знают, а поборникам т.н. «двуязычия» не мешало бы знать, что двуязычие, в первую очередь, подразумевает знание как минимум обоих языков: русского и эстонского.

Неизменные победы русских ребят из Эстонии на различных конкурсах и олимпиадах по русскому языку и литературе в Москве (безусловно, это заслуга и их наставников!) «свидетельствуют о том, что русский язык (в Эстонии) находится на должном уровне, несмотря на боязнь потерять культуру речи из-за эстонизации, непопулярности славянского языка», — считает ректор российского Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина Ю.Прохоров. Это же констатировали побывавшие в Эстонии и известные российские писатели.

Один умный человек не без основания отметил, что характер любого общественного образования, состоящего из разнородных элементов, определяется его наиболее отсталой частью.

Это невольно приходит на ум, когда видишь неадекватную, мягко говоря, реакцию некоторых русских журналистов, политиков и педагогов на идею организации Министерством науки и образования отдела «Интеграция через образование». Этот отдел должен координировать работу русских школ по организации перевода части предметов на преподавание на эстонском языке.

Чем же объяснить особое внимание к этому отделу?

Видимо, дело в том, что этот отдел, намечая пути решения проблемы 2007 года, в первую очередь должен определиться с имеющейся базой знаний эстонского языка в каждой школе. А что, если база пуста? Вот и приходится заявлять, что «сегодняшние учащиеся еще не готовы к переходу на эстонский язык преподавания». А вместо разговора о том, что ждут от этого отдела, все свелось к обсуждению компетентности (а то и личности!) его руководителя.